A)Translation 1 最初的美国文学既不是美国的,也 不是真正的文学。它不是美国文学是 因为它主要是从英格兰来的移民的作 晶。它不是文学是因为正如我们知道 的一不是以诗歌、散文或小说的形式 出现的一而是些颇有情趣的旅行记载 和宗教作品
A) Translation 1: • 最初的美国文学既不是美国的,也 不是真正的文学。它不是美国文学是 因为它主要是从英格兰来的移民的作 品。它不是文学是因为正如我们知道 的—不是以诗歌、散文或小说的形式 出现的—而是些颇有情趣的旅行记载 和宗教作品
Comments This is basically a word-for-word translation, though minor adaptations could be found occasionally, The translation is acceptable, readable and even authentic to the chinese ear But this does not necessarily mean that improvements cannot be made on it
Comments: • This is basically a word-for-word translation, though minor adaptations could be found occasionally. The translation is acceptable, readable and even authentic to the Chinese ear. But this does not necessarily mean that improvements cannot be made on it
B)Translation 2 最初的美国文学既不是美国的, 也不是真正的文学。不是美国的,是 因为它主要是英格兰移民的作品;不 是文学,是因为我们知道的文学的形 式多为诗歌、散文或小说,而这些作 品都是些颇有情趣的旅行记和宗教作
B) Translation 2: • 最初的美国文学既不是美国的, 也不是真正的文学。不是美国的,是 因为它主要是英格兰移民的作品;不 是文学,是因为我们知道的文学的形 式多为诗歌、散文或小说,而这些作 品都是些颇有情趣的旅行记和宗教作 品
Comments Compared with the previous, intra- and inter-sentential rearrangements are made clauses are cut short and coherence is enhanced. Consequently readability and authenticity are improved
Comments: • Compared with the previous, intraand inter-sentential rearrangements are made, clauses are cut short and coherence is enhanced. Consequently, readability and authenticity are improved
C) Translation 3 最初,美国文学既不属于美国, 也不是文学。作品大多出自从英格 来的移民的笔端,不是我们所熟知的 寺歌、散文或小说,而是些饶有情趣 的旅行记和宗教作品
C) Translation 3: • 最初,美国文学既不属于美国, 也不是文学。作品大多出自从英格兰 来的移民的笔端,不是我们所熟知的 诗歌、散文或小说,而是些饶有情趣 的旅行记和宗教作品