所称为坦白的一一替她找一个丈夫。我把我的威力、特权和一切君主的尊荣一起给了你们。 我自己只保留一百名骑士,在你们两人的地方按月轮流居住,由你们负责供养。除了国王的 名义和尊号以外,所有行政的大权、国库的收入和大小事务的处理,完全交在你们手里:为 了证实我的话,两位贤婿,我赐给你们这一顶宝冠,归你们两人共同保有。 肯特 尊严的李尔,我一向敬重您像敬重我的君王,爱您像爱总把您当作我的伟大的恩主 李尔 弓已经弯好拉满,你留心躲开箭锋吧。 肯特 让它落下来吧,即使箭镞会刺进我的心里。李尔发了疯,肯特也只好不顾礼貌了。 你究竞要怎样,老头儿?你以为有权有位的人向谄媚者低头,尽忠守职的臣僚就不敢说话了 吗?君主不顾自己的尊严,干下了愚蠢的事情,在朝的端人正士只好直言极谏。保留你的权 力,仔细考虑一下你的举措,收回这种卤莽灭裂的成命。你的小女儿并不是最不孝顺你:有 人不会口若悬河,说得天花乱坠,可并不就是无情无义。我的判断要是有错,你尽管取我的 命。 李尔 肯特,你要是想活命,赶快闭住你的嘴。 肯特 我的生命本来是预备向你的仇敌抛掷的:为了你的安全,我也不怕把它失去。 李尔 走开,不要让我看见你! 肯特 瞧明白一些,李尔:还是让我像箭垛上的红心一般永远站在你的眼前吧。 李尔 凭着阿波罗起誓一一 肯特 凭着阿波罗,老王,你向神明发誓也是没用的。 李尔 啊,可恶的奴才!(以手按剑。)
所称为坦白的——替她找一个丈夫。我把我的威力、特权和一切君主的尊荣一起给了你们。 我自己只保留一百名骑士,在你们两人的地方按月轮流居住,由你们负责供养。除了国王的 名义和尊号以外,所有行政的大权、国库的收入和大小事务的处理,完全交在你们手里;为 了证实我的话,两位贤婿,我赐给你们这一顶宝冠,归你们两人共同保有。 肯特 尊严的李尔,我一向敬重您像敬重我的君王,爱您像爱总把您当作我的伟大的恩主 —— 李尔 弓已经弯好拉满,你留心躲开箭锋吧。 肯特 让它落下来吧,即使箭镞会刺进我的心里。李尔发了疯,肯特也只好不顾礼貌了。 你究竟要怎样,老头儿?你以为有权有位的人向谄媚者低头,尽忠守职的臣僚就不敢说话了 吗?君主不顾自己的尊严,干下了愚蠢的事情,在朝的端人正士只好直言极谏。保留你的权 力,仔细考虑一下你的举措,收回这种卤莽灭裂的成命。你的小女儿并不是最不孝顺你;有 人不会口若悬河,说得天花乱坠,可并不就是无情无义。我的判断要是有错,你尽管取我的 命。 李尔 肯特,你要是想活命,赶快闭住你的嘴。 肯特 我的生命本来是预备向你的仇敌抛掷的;为了你的安全,我也不怕把它失去。 李尔 走开,不要让我看见你! 肯特 瞧明白一些,李尔;还是让我像箭垛上的红心一般永远站在你的眼前吧。 李尔 凭着阿波罗起誓—— 肯特 凭着阿波罗,老王,你向神明发誓也是没用的。 李尔 啊,可恶的奴才!(以手按剑。)
奥本尼 康华尔 陛下息怒。 肯特 好,杀了你的医生,把你的恶病养得一天比一天厉害吧。赶快撤销你的分土授国的 原议:否则只要我的喉舌尚在,我就要大声疾呼,告诉你你做了错事啦。 李尔 听着,逆贼!你给我按照做臣子的道理,好生听着!你想要煽动我毁弃我的不容更 改的誓言,凭着你的不法的跋扈,对我的命令和权力妄加阻挠,这一种目无君上的态度,使 我忍无可忍:为了维持王命的尊严,不能不给你应得的处分。我现在宽容你五天的时间,让 你预备些应用的衣服食物,免得受饥寒的痛苦:在第六天上,你那可憎的身体必须离开我的 国境:要是在此后十天之内,我们的领土上再发现了你的踪迹,那时候就要把你当场处死。 去!凭着朱庇特发誓,这一个判决是无可改移的。 肯特 再会,国王:你既不知悔改, 囚笼里也没有自由存在。(向考狄利娅) 姑娘,自有神明为你照应: 你心地纯洁,说话真诚!(向里根、高纳里尔) 愿你们的夸口变成实事, 假树上会结下真的果子。 各位王子,肯特从此远去: 到新的国土走他的旧路。(下。) 喇叭奏花腔。葛罗斯特偕法兰西王、勃艮第及侍从等重上。 葛罗斯特 陛下,法兰西国王和勃艮第公爵来了。 李尔 勃艮第公爵,您跟这位国王都是来向我的女儿求婚的,现在我先问您:您希望她至 少要有多少陪嫁的奁资,否则宁愿放弃对她的追求? 勃艮第
奥本尼 康华尔 陛下息怒。 肯特 好,杀了你的医生,把你的恶病养得一天比一天厉害吧。赶快撤销你的分土授国的 原议;否则只要我的喉舌尚在,我就要大声疾呼,告诉你你做了错事啦。 李尔 听着,逆贼!你给我按照做臣子的道理,好生听着!你想要煽动我毁弃我的不容更 改的誓言,凭着你的不法的跋扈,对我的命令和权力妄加阻挠,这一种目无君上的态度,使 我忍无可忍;为了维持王命的尊严,不能不给你应得的处分。我现在宽容你五天的时间,让 你预备些应用的衣服食物,免得受饥寒的痛苦;在第六天上,你那可憎的身体必须离开我的 国境;要是在此后十天之内,我们的领土上再发现了你的踪迹,那时候就要把你当场处死。 去!凭着朱庇特发誓,这一个判决是无可改移的。 肯特 再会,国王;你既不知悔改, 囚笼里也没有自由存在。(向考狄利娅) 姑娘,自有神明为你照应: 你心地纯洁,说话真诚!(向里根、高纳里尔) 愿你们的夸口变成实事, 假树上会结下真的果子。 各位王子,肯特从此远去; 到新的国土走他的旧路。(下。) 喇叭奏花腔。葛罗斯特偕法兰西王、勃艮第及侍从等重上。 葛罗斯特 陛下,法兰西国王和勃艮第公爵来了。 李尔 勃艮第公爵,您跟这位国王都是来向我的女儿求婚的,现在我先问您:您希望她至 少要有多少陪嫁的奁资,否则宁愿放弃对她的追求? 勃艮第
陛下,照着您所已经答应的数目,我就很满足了;想来您也不会再吝惜的。 李尔 尊贵的勃艮第,当她为我所宠爱的时候,我是把她看得非常珍重的,可是现在她的 价格已经跌落了。公爵,您瞧她站在那儿,一个小小的东西,要是除了我的憎恨以外,我什 么都不给她,而您仍然觉得她有使您喜欢的地方,或者您觉得她整个儿都能使您满意,那么 她就在那儿,您把她带去好了。 勃艮第 我不知道怎样回答。 李尔 像她这样一个一无可取的女孩子,没有亲友的照顾,新近遭到我的憎恨,咒诅是她 的嫁奁,我已经立誓和她断绝关系了,您还是愿意娶她呢,还是愿意把她放弃? 勃艮第 恕我,陛下:在这种条件之下,决定取舍是一件很为难的事。 李尔 那么放弃她吧,公爵:凭着赋与我生命的神明起誓,我己经告诉您她的全部价值了。 (向法兰西王)至于您,伟大的国王,为了重视你、我的友谊,我断不愿把一个我所憎恶的 人匹配给您:所以请您还是丢开了这一个为天地所不容的贱人,另外去找寻佳偶吧。 法兰西王 这太奇怪了,她刚才还是您的眼中的珍宝、您的赞美的题目、您的老年的安慰、您 的最好、最心爱的人儿,怎么一转瞬间,就会干下这么一件罪大恶极的行为,丧失了您的深 恩厚爱!她的罪恶倘不是超乎寻常,您的爱心决不会变得这样厉害:可是除非那是一桩奇迹, 我无论如何不相信她会干那样的事。 考狄利娅 陛下,我只是因为缺少娓娓动人的口才,不会讲一些违心的言语,凡是我心里想到 的事情,我总不愿在没有把它实行以前就放在嘴里宣扬:要是您因此而恼我,我必须请求您 让世人知道,我所以失去您的欢心的原因,并不是什么丑恶的污点、淫邪的行动,或是不名 誉的举止:只是因为我缺少像人家那样的一双献媚求恩的眼睛,一条我所认为可耻的善于逢 迎的舌头,虽然没有了这些使我不能再受您的宠爱,可是唯其如此,却使我格外尊重我自己 的人格。 李尔 像你这样不能在我面前曲意承欢,还不如当初没有生下你来的好。 法兰西王 只是为了这一个原因吗?为了生性不肯有话便说,不肯把心里想做到的出之于口?
陛下,照着您所已经答应的数目,我就很满足了;想来您也不会再吝惜的。 李尔 尊贵的勃艮第,当她为我所宠爱的时候,我是把她看得非常珍重的,可是现在她的 价格已经跌落了。公爵,您瞧她站在那儿,一个小小的东西,要是除了我的憎恨以外,我什 么都不给她,而您仍然觉得她有使您喜欢的地方,或者您觉得她整个儿都能使您满意,那么 她就在那儿,您把她带去好了。 勃艮第 我不知道怎样回答。 李尔 像她这样一个一无可取的女孩子,没有亲友的照顾,新近遭到我的憎恨,咒诅是她 的嫁奁,我已经立誓和她断绝关系了,您还是愿意娶她呢,还是愿意把她放弃? 勃艮第 恕我,陛下;在这种条件之下,决定取舍是一件很为难的事。 李尔 那么放弃她吧,公爵;凭着赋与我生命的神明起誓,我已经告诉您她的全部价值了。 (向法兰西王)至于您,伟大的国王,为了重视你、我的友谊,我断不愿把一个我所憎恶的 人匹配给您;所以请您还是丢开了这一个为天地所不容的贱人,另外去找寻佳偶吧。 法兰西王 这太奇怪了,她刚才还是您的眼中的珍宝、您的赞美的题目、您的老年的安慰、您 的最好、最心爱的人儿,怎么一转瞬间,就会干下这么一件罪大恶极的行为,丧失了您的深 恩厚爱!她的罪恶倘不是超乎寻常,您的爱心决不会变得这样厉害;可是除非那是一桩奇迹, 我无论如何不相信她会干那样的事。 考狄利娅 陛下,我只是因为缺少娓娓动人的口才,不会讲一些违心的言语,凡是我心里想到 的事情,我总不愿在没有把它实行以前就放在嘴里宣扬;要是您因此而恼我,我必须请求您 让世人知道,我所以失去您的欢心的原因,并不是什么丑恶的污点、淫邪的行动,或是不名 誉的举止;只是因为我缺少像人家那样的一双献媚求恩的眼睛,一条我所认为可耻的善于逢 迎的舌头,虽然没有了这些使我不能再受您的宠爱,可是唯其如此,却使我格外尊重我自己 的人格。 李尔 像你这样不能在我面前曲意承欢,还不如当初没有生下你来的好。 法兰西王 只是为了这一个原因吗?为了生性不肯有话便说,不肯把心里想做到的出之于口?
勃艮第公爵,您对于这位公主意下如何?爱情里面要是搀杂了和它本身无关的算计,那就不 是真的爱情。您愿不愿意娶她?她自己就是一注无价的嫁奁。 勃艮第 尊严的李尔,只要把您原来己经允许过的那一份嫁奁给我,我现在就可以使考狄利 娅成为勃艮第公爵的夫人。 李尔 我什么都不给:我己经发过誓,再也不能挽回了。 勃艮第 那么抱歉得很,您已经失去一个父亲,现在必须再失去一个丈夫了。 考狄利娅 愿勃艮第平安!他所爱的既然只是财产,我也不愿做他的妻子。 法兰西王 最美丽的考狄利娅!你因为贫穷,所以是最富有的:你因为被遗弃,所以是最可宝 贵的:你因为遭人轻视,所以最蒙我的怜爱。我现在把你和你的美德一起攫在我的手里:人 弃我取是法理上所许可的。天啊天!想不到他们的冷酷的蔑视,却会激起我热烈的敬爱。陛 下,您的没有嫁奁的女儿被抛在一边,正好成全我的良缘:她现在是我的分享荣华的王后, 法兰西全国的女主人了:沼泽之邦的勃艮第所有的公爵,都不能从我手里买去这一个无价之 宝的女郎。考狄利娅,向他们告别吧,虽然他们是这样冷酷无情:你抛弃了故国,将要得到 一个更好的家乡。 李尔 你带了她去吧,法兰西王:她是你的,我没有这样的女儿,也再不要看见她的脸, 去吧,你们不要想得到我的恩宠和祝福。来,尊贵的勃艮第公爵。(喇叭奏花腔。李尔、勃 艮第、康华尔、奥本尼、葛罗斯特及侍从等同下。) 法兰西王 向你的两位姊姊告别吧。 考狄利娅 父亲眼中的两颗宝玉,考狄利娅用泪洗过的眼睛向你们告别。我知道你们是怎样的 人:因为碍着姊妹的情分,我不愿直言指斥你们的错处。好好对待父亲:你们自己说是孝敬 他的,我把他托付给你们了。可是,唉!要是我没有失去他的欢心,我一定不让他依赖你们 的照顾。再会了,两位姊姊。 里根 我们用不着你教训
勃艮第公爵,您对于这位公主意下如何?爱情里面要是搀杂了和它本身无关的算计,那就不 是真的爱情。您愿不愿意娶她?她自己就是一注无价的嫁奁。 勃艮第 尊严的李尔,只要把您原来已经允许过的那一份嫁奁给我,我现在就可以使考狄利 娅成为勃艮第公爵的夫人。 李尔 我什么都不给;我已经发过誓,再也不能挽回了。 勃艮第 那么抱歉得很,您已经失去一个父亲,现在必须再失去一个丈夫了。 考狄利娅 愿勃艮第平安!他所爱的既然只是财产,我也不愿做他的妻子。 法兰西王 最美丽的考狄利娅!你因为贫穷,所以是最富有的;你因为被遗弃,所以是最可宝 贵的;你因为遭人轻视,所以最蒙我的怜爱。我现在把你和你的美德一起攫在我的手里;人 弃我取是法理上所许可的。天啊天!想不到他们的冷酷的蔑视,却会激起我热烈的敬爱。陛 下,您的没有嫁奁的女儿被抛在一边,正好成全我的良缘;她现在是我的分享荣华的王后, 法兰西全国的女主人了;沼泽之邦的勃艮第所有的公爵,都不能从我手里买去这一个无价之 宝的女郎。考狄利娅,向他们告别吧,虽然他们是这样冷酷无情;你抛弃了故国,将要得到 一个更好的家乡。 李尔 你带了她去吧,法兰西王;她是你的,我没有这样的女儿,也再不要看见她的脸, 去吧,你们不要想得到我的恩宠和祝福。来,尊贵的勃艮第公爵。(喇叭奏花腔。李尔、勃 艮第、康华尔、奥本尼、葛罗斯特及侍从等同下。) 法兰西王 向你的两位姊姊告别吧。 考狄利娅 父亲眼中的两颗宝玉,考狄利娅用泪洗过的眼睛向你们告别。我知道你们是怎样的 人;因为碍着姊妹的情分,我不愿直言指斥你们的错处。好好对待父亲;你们自己说是孝敬 他的,我把他托付给你们了。可是,唉!要是我没有失去他的欢心,我一定不让他依赖你们 的照顾。再会了,两位姊姊。 里根 我们用不着你教训
高纳里尔 你还是去小心侍候你的丈夫吧,命运的慈悲把你交在他的手里:你自己忤逆不孝, 今天空手跟了汉子去也是活该。 考狄利娅 总有一天,深藏的奸诈会渐渐显出它的原形:罪恶虽然可以掩饰一时,免不了最后 出乖露丑。愿你们幸福! 法兰西王 来,我美丽的考狄利娅。(法兰西王、考狄利娅同下。) 高纳里尔 妹妹,我有许多对我们两人有切身关系的话必须跟你谈谈。我想我们的父亲今晚就 要离开此地。 里根 那是十分确定的事,他要住到你们那儿去:下个月他就要跟我们住在一起了。 高纳里尔 你瞧他现在年纪老了,他的脾气多么变化不定:我们已经屡次注意到他的行为的乖 僻了。他一向都是最爱我们妹妹的,现在他凭着一时的气恼就把她撵走,这就可以见得他是 多么糊涂。 里根 这是他老年的昏悖:可是他向来就是这样喜怒无常的。 高纳里尔 他年轻的时候性子就很暴躁,现在他任性惯了,再加上老年人刚愎自用的怪脾气, 看来我们只好准备受他的气了。 里根 他把肯特也放逐了:谁知道他心里一不高兴起来,不会用同样的手段对付我们? 高纳里尔 法兰西王辞行回国,跟他还有一番礼仪上的应酬。让我们同心合力,决定一个方策: 要是我们的父亲顺着他这种脾气滥施威权起来,这一次的让国对于我们未必有什么好处。 里根 我们还要仔细考虑一下
高纳里尔 你还是去小心侍候你的丈夫吧,命运的慈悲把你交在他的手里;你自己忤逆不孝, 今天空手跟了汉子去也是活该。 考狄利娅 总有一天,深藏的奸诈会渐渐显出它的原形;罪恶虽然可以掩饰一时,免不了最后 出乖露丑。愿你们幸福! 法兰西王 来,我美丽的考狄利娅。(法兰西王、考狄利娅同下。) 高纳里尔 妹妹,我有许多对我们两人有切身关系的话必须跟你谈谈。我想我们的父亲今晚就 要离开此地。 里根 那是十分确定的事,他要住到你们那儿去;下个月他就要跟我们住在一起了。 高纳里尔 你瞧他现在年纪老了,他的脾气多么变化不定;我们已经屡次注意到他的行为的乖 僻了。他一向都是最爱我们妹妹的,现在他凭着一时的气恼就把她撵走,这就可以见得他是 多么糊涂。 里根 这是他老年的昏悖;可是他向来就是这样喜怒无常的。 高纳里尔 他年轻的时候性子就很暴躁,现在他任性惯了,再加上老年人刚愎自用的怪脾气, 看来我们只好准备受他的气了。 里根 他把肯特也放逐了;谁知道他心里一不高兴起来,不会用同样的手段对付我们? 高纳里尔 法兰西王辞行回国,跟他还有一番礼仪上的应酬。让我们同心合力,决定一个方策; 要是我们的父亲顺着他这种脾气滥施威权起来,这一次的让国对于我们未必有什么好处。 里根 我们还要仔细考虑一下