本课程以课堂讲授和课堂笔译鉴赏及实际翻译训练为主要内容,辅之于适当课外笔译训练。 课堂讲授以教材和课件为主要教学工具,辅之于补充翻译材料。课堂教学将充分发挥学生的积极 性和主动性,以学生为中心,以课堂讨论为主要教学方式,加强师生互动。总之,教学过程中体 现了“四个结合”的原则,它们分别是: ,首先是课堂内外相结合,学生课外从事翻译实践,课上集中解决问题。 ,其次是线上线下相结合,突破了课时的限制,学生借助微信平台,可以随时提出问题。 ,第三是理论和实践和相结合,上课时主要通过实例讲解翻译理论和技巧,课外则通过 译实践巩固、验证和体会翻译理论,最终通过翻译报告,把对理论和实践的认识进行总 结和凝练,做到理论来自实践,理论指导实践。 ,第四是师生互动和生生互动相结合,无论是在课堂还是在微信平台,同学提出的问题不 仅老师可以解答,同学也可以解答,激发同学之间展开热烈的探讨和争论,从而提高合 作学习意识,深化对知识的学习。 教学实施方法:讲授教学法、讨论教学法、演示教学法、练习教学法。 四、考核与评价方式与标准 掌握基本翻译知识和规律:能熟悉汉英语言对比,并掌握常用翻译技巧:对源语有较强的语 感:对两种语言现象差异和文化差异有较强的敏感性,有较强的双语转换能力:掌握常见实用文 体的翻译方法。能借助词典,翻译英语国家报刊上有一定难度的科普、文化、评论等文章:能翻 译反映中国国情或文化的介绍性文章。英汉译速为每小时400英语单词,汉英译速为每小时350 个汉字。译文内容准确,基本无误译现象,文字通顺、达意,语言错误较少:能对译例的优劣得 失进行适当的评析,从而提高语言分析与综合能力。 考核方法详细描述: 在评价系统和考试办法上,采用形成性评估和终结性评估相结合的办法。过程性评估主要考 查学生的出勤、作业完成、课堂参与等等情况。终结性评估主要为翻译成果和翻译总结报告。 课程成绩评定要素及比例:平时20%,翻译成果和翻译总结报告80%。 总评成绩构成 比例 获得途径 平时成绩 20%由出勤情况、课堂表现、0L使用情况等组成。 翻译作业和总结报告 80%圆清完成所布置的书面作业和总结报告 五、课程思政素材 翻译课程的思政素材主要体现在两个方面,一个是翻译过程本身,另外一个是翻译素材的选 29
29 本课程以课堂讲授和课堂笔译鉴赏及实际翻译训练为主要内容,辅之于适当课外笔译训练。 课堂讲授以教材和课件为主要教学工具,辅之于补充翻译材料。课堂教学将充分发挥学生的积极 性和主动性,以学生为中心,以课堂讨论为主要教学方式,加强师生互动。总之,教学过程中体 现了“四个结合”的原则,它们分别是: 首先是课堂内外相结合,学生课外从事翻译实践,课上集中解决问题。 其次是线上线下相结合,突破了课时的限制,学生借助微信平台,可以随时提出问题。 第三是理论和实践和相结合,上课时主要通过实例讲解翻译理论和技巧,课外则通过翻 译实践巩固、验证和体会翻译理论,最终通过翻译报告,把对理论和实践的认识进行总 结和凝练,做到理论来自实践,理论指导实践。 第四是师生互动和生生互动相结合,无论是在课堂还是在微信平台,同学提出的问题不 仅老师可以解答,同学也可以解答,激发同学之间展开热烈的探讨和争论,从而提高合 作学习意识,深化对知识的学习。 教学实施方法:讲授教学法、讨论教学法、演示教学法、练习教学法。 四、考核与评价方式与标准 掌握基本翻译知识和规律;能熟悉汉英语言对比,并掌握常用翻译技巧;对源语有较强的语 感;对两种语言现象差异和文化差异有较强的敏感性,有较强的双语转换能力;掌握常见实用文 体的翻译方法。能借助词典,翻译英语国家报刊上有一定难度的科普、文化、评论等文章;能翻 译反映中国国情或文化的介绍性文章。英汉译速为每小时 400 英语单词,汉英译速为每小时 350 个汉字。译文内容准确,基本无误译现象,文字通顺、达意,语言错误较少;能对译例的优劣得 失进行适当的评析,从而提高语言分析与综合能力。 考核方法详细描述: 在评价系统和考试办法上,采用形成性评估和终结性评估相结合的办法。过程性评估主要考 查学生的出勤、作业完成、课堂参与等等情况。终结性评估主要为翻译成果和翻译总结报告。 课程成绩评定要素及比例:平时 20%,翻译成果和翻译总结报告 80%。 总评成绩构成 比例 获得途径 平时成绩 20% 由出勤情况、课堂表现、EOL 使用情况等组成。 翻译作业和总结报告 80% 圆满完成所布置的书面作业和总结报告 五、课程思政素材 翻译课程的思政素材主要体现在两个方面,一个是翻译过程本身,另外一个是翻译素材的选
择。 在翻译过程中,同学们会不断遇到困难,而不断克服困难的过程本身就是一种修炼,因为就 像老师上课时反复告诚同学的那样,一个困难是否可以克服,在很大程度上取决于克服困难的意 愿是否足够强烈。翻译课是一门实践课,必须通过大量的操练才能真正提高翻译能力,因此每个 同学都要完成大量的翻译,对他们来说,这是从来没有做过的,必须能铭静下心来,持之以恒 翻译离不开理解,而这种理解和平时考试中遇到的阅读理解是完全不同的,后者要求的是能够根 据理解做出正确的选择,而翻译所需要的理解是一种更加深入、更加细致的理解,每一个词都必 须要弄清楚,对于长期习惯于做选择题的同学们来说,这是一种全新的体验,需要他们更加细心, 更加专心。总之,在性格期造方面,让学生通讨翻译实践养成坐得住冷板登的耐心,一丝不苟的 细心,攻坚克难的决心,持之以恒的恒心,专心致志的专心,虚心求教的虚心,以及认真负责的 责任心。 在翻译素材方面,由于翻译教学是一种基于文学阅读之上的文学再创作活动,通过选择适当 的翻译材料,既能让学生在阅读的过程中产生情感上的共鸣,又能让学生在翻译再创作的过程中 达到情感宜泄使翻译数学在进行翻译技能训练的同时也实施若德育和美育等教育功能。通过选 择有德有含量和德有导向的经典素材,让学生在翻译的学习中受到美的熏陶、情感的陶治及道德 规范的教有,在潜移默化中进行人格塑造,接受道德熏陶,收获内心成长,使学生具有坚定的政 治立场、饱满的爱国热情和鲜明的社会责任感。例如,布置给同学们课外操练的材料主要是历史 类专著,主要是世界史和古代史,正所谓读史可以明智,同学们不仅可以了解世界历史的更替, 还可以通过历史人物的生平,指导自己得人生。古代史主要聚焦于古典时期,即希腊和罗马时期 这一时期是西方文明的源头和基础,而同学们这方面的知识非常欠缺。古典文明的德有内涵非常 丰富,思想家辈出,通过翻译他们对于人生、幸福、生死、友谊和爱国主义的认识,同学们每 节课都在享受思想的盛宴,接受灵魂的洗礼。 六、参考教村和阅读书目(资源) 1.《新英汉翻译教程》,(第一版),高等教育出版社,2007 2.《实用翻译教程》(英汉互译)第三版,上海外语教有出版社,2010 3.《英汉互译实践与技巧》第三版,清华大学出版社,2007 4.《新英汉翻译教程》第三版,机械工业出版社,2012 5.《实用文体汉英翻译教程》,世界图书出版公司,2012 6.《21世纪英文报》 7.China Daily:http://www.chinadaily.com.cn/ 8.Shanghai Daily:http://www.shanghaidaily.com/ 9.International Channel Shanghai:hup://ww.icshanghai.com 30
30 择。 在翻译过程中,同学们会不断遇到困难,而不断克服困难的过程本身就是一种修炼,因为就 像老师上课时反复告诫同学的那样,一个困难是否可以克服,在很大程度上取决于克服困难的意 愿是否足够强烈。翻译课是一门实践课,必须通过大量的操练才能真正提高翻译能力,因此每个 同学都要完成大量的翻译,对他们来说,这是从来没有做过的,必须能够静下心来,持之以恒。 翻译离不开理解,而这种理解和平时考试中遇到的阅读理解是完全不同的,后者要求的是能够根 据理解做出正确的选择,而翻译所需要的理解是一种更加深入、更加细致的理解,每一个词都必 须要弄清楚,对于长期习惯于做选择题的同学们来说,这是一种全新的体验,需要他们更加细心, 更加专心。总之,在性格塑造方面,让学生通过翻译实践养成坐得住冷板凳的耐心,一丝不苟的 细心,攻坚克难的决心,持之以恒的恒心,专心致志的专心,虚心求教的虚心,以及认真负责的 责任心。 在翻译素材方面,由于翻译教学是一种基于文学阅读之上的文学再创作活动, 通过选择适当 的翻译材料, 既能让学生在阅读的过程中产生情感上的共鸣, 又能让学生在翻译再创作的过程中 达到情感宣泄, 使翻译教学在进行翻译技能训练的同时也实施着德育和美育等教育功能。通过选 择有德育含量和德育导向的经典素材,让学生在翻译的学习中受到美的熏陶、情感的陶冶及道德 规范的教育, 在潜移默化中进行人格塑造,接受道德熏陶,收获内心成长, 使学生具有坚定的政 治立场、饱满的爱国热情和鲜明的社会责任感。例如,布置给同学们课外操练的材料主要是历史 类专著,主要是世界史和古代史,正所谓读史可以明智,同学们不仅可以了解世界历史的更替, 还可以通过历史人物的生平,指导自己得人生。古代史主要聚焦于古典时期,即希腊和罗马时期, 这一时期是西方文明的源头和基础,而同学们这方面的知识非常欠缺。古典文明的德育内涵非常 丰富,思想家辈出,通过翻译他们对于人生、幸福、生死、友谊和爱国主义的认识,同学们每一 节课都在享受思想的盛宴,接受灵魂的洗礼。 六、参考教材和阅读书目(资源) 1. 《新英汉翻译教程》,(第一版),高等教育出版社,2007 2. 《实用翻译教程》(英汉互译)第三版,上海外语教育出版社,2010 3. 《英汉互译实践与技巧》第三版,清华大学出版社,2007 4. 《新英汉翻译教程》第三版,机械工业出版社,2012 5. 《实用文体汉英翻译教程》,世界图书出版公司,2012 6. 《21 世纪英文报》 7. China Daily: http://www.chinadaily.com.cn/ 8. Shanghai Daily: http://www.shanghaidaily.com/ 9. International Channel Shanghai:http://www.icshanghai.com
10.《英语学习》、《英语沙龙》、《英语知识》、《英语世界》等 七、本课程与其他课程的联系与分工 《英语翻译理论与实践》是大学英语拓展类课程,面向的是已经完成大学英语基础阶段的课 程学习之后的学生。该课程适合CET4成绩500分以上或者通过了CET6考试的学生选修。如前 面所述,作为一门思政课程,本课程含有丰富的德有导向和德育内涵,可以有效引导学生竖立正 确的人生观、世界观和价值观。 主撰人:马百亮 审核人:杨德民、黄斐 教学院长:冯延群 日期:2018年11月8日 7405150《中级英语口译》教学大纲 课程名称(中文/英文):中级英语口译(Intermediate Interpretation Between English and Chinese) 课程编号:7405150 学分:2 学 时:总学时32 学时分配:讲授学时:32 课程负责人:潘丽红 一、课程简介(分别用中英文描述课程的概况) 1课程概况 中级英语口译课程为学生提供口译训练方法和口译备考指导。学生口译通过训练,对英汉两 种语言之间的转换有更深的体会,为将来在双语环境下工作打好语言基础。另外,通过使用最新 时事视频材料,使学生对国际时事有所了解。口译材料涉及经济、政治、人文、科学等多个领域 可以拓宽学生的知识面。 Intermediate Interpretation Between English and Chinese provides interpreting training and guidance to interpreting tests.Through training,students can get more insights about the conversion between English and Chinese,preparing themselves for working in the bilingual environment in the future.Moreover.students can keep tuned to current affairs with the latest video chosen by the teacher The materials in training include economics,politics,humanities and science,et which broadens the horizons of students
31 10. 《英语学习》、《英语沙龙》、《英语知识》、《英语世界》等 七、本课程与其他课程的联系与分工 《英语翻译理论与实践》是大学英语拓展类课程,面向的是已经完成大学英语基础阶段的课 程学习之后的学生。该课程适合 CET4 成绩 500 分以上或者通过了 CET6 考试的学生选修。如前 面所述,作为一门思政课程,本课程含有丰富的德育导向和德育内涵,可以有效引导学生竖立正 确的人生观、世界观和价值观。 主撰人:马百亮 审核人:杨德民、黄斐 教学院长:冯延群 日期:2018 年 11 月 8 日 7405150《中级英语口译》教学大纲 课程名称(中文/英文):中级英语口译(Intermediate Interpretation Between English and Chinese) 课程编号:7405150 学 分:2 学 时:总学时 32 学时分配:讲授学时:32 课程负责人:潘丽红 一、 课程简介(分别用中英文描述课程的概况) 1.课程概况 中级英语口译课程为学生提供口译训练方法和口译备考指导。学生口译通过训练,对英汉两 种语言之间的转换有更深的体会,为将来在双语环境下工作打好语言基础。另外,通过使用最新 时事视频材料,使学生对国际时事有所了解。口译材料涉及经济、政治、人文、科学等多个领域, 可以拓宽学生的知识面。 Intermediate Interpretation Between English and Chinese provides interpreting training and guidance to interpreting tests. Through training, students can get more insights about the conversion between English and Chinese, preparing themselves for working in the bilingual environment in the future. Moreover, students can keep tuned to current affairs with the latest video chosen by the teacher. The materials in training include economics, politics, humanities and science, etc., which broadens the horizons of students
2.课程目标 学完本课程,学生将会: 21了解口译的基本理论和技巧 2.2学会简单地笔记能力和归钠和笔记整理能力 2.3能对商务接待,简单的会议进行口译 2.4为今后进一步学习口译打下扎实基础 二、教学内容 中级英语口译是英语基本技能课程专业选修课。通过讲授口译基本理论、口译背景知识和训 练口译的基本技巧,使学生掌握口译的基本理论,初步掌握英语和汉语的基本特点,突破听辨难 点,提高转换技能,让学生做好准备应对交传实战。 教学安排: 本课程采用模块教学模式,共分为四个模块 1模块一:英语和汉语的基本特点认知 2模块二:听辨难点突破 3模块三:转换技能 4模块四:交传实战 前三阶段每三周安排一次背景知识扩充或翻译演练,以巩固、消化所学技巧,扩充专业知识 第四阶段使用全真会议录音或视频进行练习,让学生学会应对交传现场,掌握所学技巧,应对口 译中可能出现的各种困难。 教学安排 本课程以模块化方式开展教学 对课程目标的支排度 章节 学时 主要内容 21 2.22.32.4 第1单元 2 模块 第2单元 2 第3单元 2 听辨点突破 《一)一语流听朔 模块 第4单元 2 斯辨难点突破()一现场发言听 第5单元 2 听辨难点突破(三)一口音听辨 √ 第6单元
32 2.课程目标 学完本课程,学生将会: 2.1 了解口译的基本理论和技巧 2.2 学会简单地笔记能力和归纳和笔记整理能力 2.3 能对商务接待,简单的会议进行口译 2.4 为今后进一步学习口译打下扎实基础 二、教学内容 中级英语口译是英语基本技能课程专业选修课。通过讲授口译基本理论、口译背景知识和训 练口译的基本技巧,使学生掌握口译的基本理论,初步掌握英语和汉语的基本特点,突破听辨难 点,提高转换技能,让学生做好准备应对交传实战。 教学安排: 本课程采用模块教学模式,共分为四个模块: 1 模块一:英语和汉语的基本特点认知 2 模块二:听辨难点突破 3 模块三:转换技能 4 模块四:交传实战 前三阶段每三周安排一次背景知识扩充或翻译演练,以巩固、消化所学技巧,扩充专业知识。 第四阶段使用全真会议录音或视频进行练习,让学生学会应对交传现场,掌握所学技巧,应对口 译中可能出现的各种困难。 教学安排: 本课程以模块化方式开展教学 模块 章节 学时 主要内容 对课程目标的支撑度 2.1 2.2 2.3 2.4 模块一 第 1 单元 2 英语和汉语的基本特点认知(一) --语音、语调、语流 √ √ √ √ 第 2 单元 2 英语和汉语的基本特点认知(二) --英语和汉语的语法特征 √ √ √ √ 模块二 第 3 单元 2 听辨难点突破(一)--语流听辨 √ √ √ √ 第 4 单元 2 听辨难点突破(二)--现场发言听 辨 √ √ √ √ 第 5 单元 2 听辨难点突破(三)--口音听辨 √ √ √ √ 第 6 单元 2 听辨难点突破(四)--听词取意, 逻辑整合 √ √ √ √
第7单元 2 转拖技能(一)主语的处理 第8单元 第9单元 转换技能(三)修饰语的处理 第10单元 转换技能(四),被动语态的处理√ 第11单元 转换技能(五)一否定句的处理 第12单元 转换技能(六)长句的处理 交传练习 2 主愿:旅游行业 交传练习 2 主题:外交祝辞 √√ 安 交传练习 主愿:金融营销 √√ 交传练习 主题:大众传媒 交传练习 2 主题:模拟交传会议 期末考试 2 三、教学方法 本课程以技能化训练为主,语言进修为辅。学生在学习本课程前需要具备较好的听、说、读、 写、笔译基础。本课程将以口译的相关理论帮助学生建立技能意识,通过系统的、严谨的、科学 的训练,培养学生掌握职业口译的基本技能和良好素质。同时,通过传授规范的礼貌用语,以及 通过扩大知识面,丰宫语言表达手段等途径,提高学生口头交际的质量与水平。通过学习本课程 使学生能熟悉翻译基础理论和英、汉两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧,能将中等难度的 篇章或段落进行英汉互译,译文忠实原文,语言通顺,达到《高等学校英语专业八级口试大纲》 所规定的要求,能担任一般涉外活动的口译。 四、考核与评价方式及标准 本课程将实行分阶段教学,整个课程划分为四个阶段,每个阶段由理论授课、模拟口译实战 练习、研讨、自学、作业、口译作业检查等方式构成。EOL平台将作为本课程网络教学辅助平 台发布各类通知、访问资源和学习资料、开展在线测试和讨论。 本课程采用的教学媒体主要有:文字教材(包括主教材和学习参考书)、音像教材(光盘) 课件(包括授课教师针对章节内容的电子讲义、相关多媒音像资料等)以及网上辅导(主要采用 E-MAL、网上讨论组、微信讨论组等形式)。每单元课堂教学后布置一到两篇视频口译练习,下 一次课堂授课时进行课堂检查,计入学生平时成绩。 考试采用现场口译方式,考试范围应涵盖所有讲授及自学的内容,形式为一段五分钟左右的 口译篇章,并要求提交听取过程中的笔记:命题类型以课程所涉题材的语音或视频材料作为试题, 长度在五到十分钟,综合考查学生的口译基础知识和技能,试题内容为课外资料
33 模块三 表达技巧 第 7 单元 2 转换技能(一)--主语的处理 √ √ √ √ 第 8 单元 2 转换技能(二)--谓语动词及非谓 语的处理 √ √ √ √ 第 9 单元 2 转换技能(三)--修饰语的处理 √ √ √ √ 第 10 单元 转换技能(四)--被动语态的处理 √ √ √ √ 第 11 单元 2 转换技能(五)--否定句的处理 √ √ √ √ 第 12 单元 转换技能(六)--长句的处理 √ √ √ √ 模块四 交传实战 交传练习 2 主题:旅游行业 交传练习 2 主题:外交祝辞 √ √ √ √ 交传练习 2 主题:金融营销 √ √ √ √ 交传练习 2 主题:大众传媒 √ √ √ √ 交传练习 2 主题:模拟交传会议 √ √ √ √ 期末考试 2 三、教学方法 本课程以技能化训练为主,语言进修为辅。学生在学习本课程前需要具备较好的听、说、读、 写、笔译基础。本课程将以口译的相关理论帮助学生建立技能意识,通过系统的、严谨的、科学 的训练,培养学生掌握职业口译的基本技能和良好素质。同时,通过传授规范的礼貌用语,以及 通过扩大知识面,丰富语言表达手段等途径,提高学生口头交际的质量与水平。通过学习本课程, 使学生能熟悉翻译基础理论和英、汉两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧,能将中等难度的 篇章或段落进行英汉互译,译文忠实原文,语言通顺,达到《高等学校英语专业八级口试大纲》 所规定的要求,能担任一般涉外活动的口译。 四、考核与评价方式及标准 本课程将实行分阶段教学,整个课程划分为四个阶段,每个阶段由理论授课、模拟口译实战 练习、研讨、自学、作业、口译作业检查等方式构成。EOL 平台将作为本课程网络教学辅助平 台发布各类通知、访问资源和学习资料、开展在线测试和讨论。 本课程采用的教学媒体主要有:文字教材(包括主教材和学习参考书)、音像教材(光盘)、 课件(包括授课教师针对章节内容的电子讲义、相关多媒音像资料等)以及网上辅导(主要采用 E-MAIL、网上讨论组、微信讨论组等形式)。每单元课堂教学后布置一到两篇视频口译练习,下 一次课堂授课时进行课堂检查,计入学生平时成绩。 考试采用现场口译方式,考试范围应涵盖所有讲授及自学的内容,形式为一段五分钟左右的 口译篇章,并要求提交听取过程中的笔记;命题类型以课程所涉题材的语音或视频材料作为试题, 长度在五到十分钟,综合考查学生的口译基础知识和技能,试题内容为课外资料