各项考核信息如下所述: 考核项目 比重完成时间 任务量 出勤 10% 15周 按时上课、积极表现 作业 309% 1-15周 每周一到两篇视频口译练习 部分组成: 60% 16周 2. 段落听译中译英50% 评分标准以及考试大纲详见EOL平台。 五、参考教材和阅读书目 指定教科书 王斌华等著,《英汉口译一一转换技能进阶》,(Conversion Skills in Interpreting Between English and Chinese),外语教学与研究出版社,2012年3月第1版 参考书 1.林超伦著:《实战口译》(Fied io),外语教学与研究出版社,2004年9月第1版 2.朱巧莲、王颖、雷婷著:《会议口译》(Conference Interpreting),人民教有出版社,20O9年 5月第1版 网络资源: 1.VOA、BBC、CNN等媒体网站。 2.un.org 3.imforg 4.weforum.org 3.ftchinese com 六、本课程与其它课程的联系 本课程练习中所涉及的口译技巧应联系并运用必修课程“口译1”、“口译2”等课程中了解 的相关口译技巧。本课程立足将口译理论与口译实战训练相结合,充分利用现代教育、教学资源 和手段,培养学生的口译能力,强化理论的指导作用,努力实现口译的素质教有。在理论教学中, 通过理论探讨和问题研究,增强学生的科研意识和能力。在实务教学中,增加实用口译的比例, 培养实用型口译人才 主撰人:潘丽红 审核人:杨德民刘现合
34 各项考核信息如下所述: 考核项目 比重 完成时间 任务量 出勤 10% 1-15 周 按时上课、积极表现 作业 30% 1-15 周 每周一到两篇视频口译练习 期末笔试(口试),卷面 100 分 60% 16 周 30 分钟口试由如下几个部分组成: 1. 段落听译英译中 50% 2. 段落听译中译英 50% 评分标准以及考试大纲详见 EOL 平台。 五、参考教材和阅读书目 指定教科书 王斌华等著,《英汉口译——转换技能进阶》,(Conversion Skills in Interpreting Between English and Chinese),外语教学与研究出版社,2012年3月第1版 参考书 1.林超伦著:《实战口译》(Field Interpretation),外语教学与研究出版社,2004 年 9 月第 1 版 2.朱巧莲、王颖、雷婷著:《会议口译》(Conference Interpreting),人民教育出版社,2009 年 5 月第 1 版 网络资源: 1. VOA、BBC、CNN 等媒体网站。 2. un.org 3. imf.org 4. weforum.org 3. ftchinese.com 六、本课程与其它课程的联系 本课程练习中所涉及的口译技巧应联系并运用必修课程“口译 1”、“口译 2”等课程中了解 的相关口译技巧。本课程立足将口译理论与口译实战训练相结合,充分利用现代教育、教学资源 和手段,培养学生的口译能力,强化理论的指导作用,努力实现口译的素质教育。在理论教学中, 通过理论探讨和问题研究,增强学生的科研意识和能力。在实务教学中,增加实用口译的比例, 培养实用型口译人才。 主撰人 :潘丽红 审核人:杨德民 刘现合
分管教学院长:冯延群 2018年11月10日 附录:课程思政素材 零课程思攻宗材 对应章节 教学方法 程耳标的支 1 新时代的重碧意义 弟二单元课文 讲授、小组讨论、 2.1 2 第三单元课文 讲授、小组讨论 2.1 3 文化自信 第四单元课文 观看视频、小组讨论 2.1 法务短方 第六单元课文 观看视频、小组讨论 2.1 7405173《中级口译》教学大纲 课程名称(中文/英文):中级口译(Intermediate English Interpreting) 课程编号:7405173 学 分:2学分 时:总学时32 学时分配:讲授学时:32 课程负责人:盛国强 一、课程简介 1课程概况 本课程是面向全校开设的一门选修课程。其任务是使学生在已完成了相关英语课程的基础 上,进一步深化和提高他们的语言交际能力,语言应用能力。通过本课程的学习,使学生初步了 解口译的基本理论和连续传译的技能,学习口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公共演讲技巧, 以期学生能较准确、流畅地进行外事礼仪接待以及日常涉外交际活动的汉英、英汉对译。 ntermediate English Interprering is an elective course for the students of the whole school.Its task is to make the students who have completed the relevant English courses to further deepen and improvetheir language communicative and language application ability.Through eaming the course students will have a preliminary understanding of the basic interpreting theory and have a ommand of interpreting skills.Also methods of memory interpretin oral summary,note-taking in interpreting and public speaking skills.It aims to make students have the ability to doC dealing with reception of foreign affairs as well as daily foreigr activities in a relatively accurate and fluent way. 5
35 分管教学院长:冯延群 2018 年 11 月 10 日 附录:课程思政素材 序 号 课程思政素材 对应章节 教学方法 对课程目标的支 撑度 1 新时代的重要意义 .第二单元课文 讲授、小组讨论、 2.1 2 坚定不移贯彻新发 展理念 第三单元课文 讲授、小组讨论 2.1 3 文化自信 第四单元课文 观看视频、小组讨论 2.1 4 马克思主义思想方 法和工作方法 第六单元课文 观看视频、小组讨论 2.1 7405173《中级口译》教学大纲 课程名称(中文/英文): 中级口译(Intermediate English Interpreting ) 课程编号:7405173 学 分:2 学分 学 时:总学时 32 学时分配:讲授学时:32 课程负责人:盛国强 一、课程简介 1.课程概况 本课程是面向全校开设的一门选修课程。其任务是使学生在已完成了相关英语课程的基础 上,进一步深化和提高他们的语言交际能力,语言应用能力。通过本课程的学习,使学生初步了 解口译的基本理论和连续传译的技能,学习口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公共演讲技巧, 以期学生能较准确、流畅地进行外事礼仪接待以及日常涉外交际活动的汉英、英汉对译。 Intermediate English Interpreting is an elective course for the students of the whole school. Its task is to make the students who have completed the relevant English courses to further deepen and improve their language communicative competence, and language application ability. Through learning the course students will have a preliminary understanding of the basic interpreting theory and have a command of consecutive interpreting skills. Also students will learn methods of memory interpreting, oral summary, note-taking in interpreting and public speaking skills. It aims to make students have the ability to do C--E, E--C interpretation dealing with reception of foreign affairs as well as daily foreign activities in a relatively accurate and fluent way
2.课程目标 学完本课程,学生将会: 2.1了解口译的基本理论和技巧 2.2学会简单地笔记能力和归纳和笔记整理能力 2.3能对商务接待,简单的会议进行口译 2.4为今后进一步学习口译打下扎实基础 二、教学内容 教学安排(本课程以棋块化方式开展教学): 等 主要内容 对课程目标的支排度 √ √ 介绍口译的性质、特点、 品联轮(第 第一单元 以及译员必须具备的素 第一单元 2翻译的标准,信、达、雅 第一单元会话口 2 单元会话可 2 名种套语。相关词汇 单元访谈口2 单元访谈口2 仪怪口四单元礼 2 口译技能(第二 了解、热卷礼仪视辞的可 部分) 2 积累有关词汇、用语 译华元礼 弟五单元介绍性2 业 单元介绍性2 各业情况的 五单元介绍性2 向对方介绍各行 、单元说服性 生接触证论性说明文 2 单元说服性 主接触证论性说明文 口 √ 期末考试 2 进行爽议,汉英段落 口译
36 2.课程目标 学完本课程,学生将会: 2.1 了解口译的基本理论和技巧 2.2 学会简单地笔记能力和归纳和笔记整理能力 2.3 能对商务接待,简单的会议进行口译 2.4 为今后进一步学习口译打下扎实基础 二、教学内容 教学安排(本课程以模块化方式开展教学): 模块 章节 学 时 主要内容 对课程目标的支撑度 √ √ √ √ 口译概论(第一 部分) 第一单元 2 介绍口译的性质、特点、 标准、过程、类型、难点, 以及译员必须具备的素 质。 √ √ √ √ 第一单元 2 翻译的标准,信、达、雅 √ √ √ √ 口译技能(第二 部分) 第一单元会话口 译 2 学习外事接待用语与外商 谈判用语等 √ √ √ √ 第一单元会话口 译 2 各种套语,相关词汇 √ √ √ √ 第二单元访谈口 译 2 学习访谈口译方式,英汉 —汉英交替口译 √ √ √ √ 第二单元访谈口 译 2 学习访谈口译方式,英汉 —汉英交替口译 √ √ √ √ 第三、四单元礼 仪性口译 2 了解、熟悉礼仪祝辞的口 译,积累有关词汇、用语 等 √ √ √ √ 第三、四单元礼 仪性口译 2 了解、熟悉礼仪祝辞的口 译,积累有关词汇、用语 等 √ √ √ √ 第三、四单元礼 仪性口译 2 了解、熟悉礼仪祝辞的口 译,积累有关词汇、用语 等 √ √ √ √ 第三、四单元礼 仪性口译 2 了解、熟悉礼仪祝辞的口 译,积累有关词汇、用语 等 √ √ √ √ 第五单元介绍性 口译 2 学习如何向对方介绍各行 各业情况的口译 √ √ √ √ 第五单元介绍性 口译 2 学习如何向对方介绍各行 各业情况的口译 √ √ √ √ 第五单元介绍性 口译 2 学习如何向对方介绍各行 各业情况的口译 √ √ √ √ 第六单元说服性 口译 2 让学生接触证论性说明文 的口译 √ √ √ √ 第六单元说服性 口译 2 让学生接触证论性说明文 的口译 √ √ √ √ 期末考试 2 学生进行英汉,汉英段落 口译
三、教学方法 学生在学习本课程前需要具备听、说、读、写、笔译基础。通过学习本课程,使学生初步了 解翻译基础理论和英、汉两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧,能将中等难度的英语篇章或 段落译成汉语。译文忠实原文,语言通顺,速度为每小时250一300个英文单词:能将中等难度 的汉语算意成段落逐成英语,速度和译文要求与英逐汉相同。能担任外宾日常生活及一船外交活 动的口译。 本课程自学内容的量应不少于理论教学时数的20%,主要安排在各章节中有关背绿资料和易 于理解的内容上,自学不占上课学时,但必须考试:学生进行自学前,教师应下发自学提纲或有 关思考题,并进行必要的检查。 平时作业量应不少于20学时,在主要章节讲授完之后,要布置一定量的问题讨论或阅读课 外材料并完成口头笔头作业等,旨在加深学生对所学知识的理解、运用,拓宽学生的知识面。问 题讨论中,教师应把掘讨论的进度及方向,进行必要的提示,引导学生运用所学知识分析、解决 实际问题:问讨论后,教师应及时进行总结。 四、考核与评价方式及标准 本课程将实行模块式教学,整个课程划分为七个模块(单元),每个模块由理论授课、课堂 互动、分组研讨、自学、作业等方式构成。OL平台将作为本课程网络教学辅助平台发布各类 通知、访问资源和学习资料、开展在线测试和讨论。 考试主要采用学期英汉,汉英段落口译和平时作业相结合综合评分。本课程实践性很强,每 次都有书面和口头作业。 每项考核详细信息如下所述: 考核项目 比重 完成时间 任务量 作业 50%1-16周 完成每周的书面和口头作业 期末论文 50%16周 汉英和英汉段落口译 五、教材和参考阅读书目 指定教科书 梅德明,《中级口译教程》,上海外语教育出版社,2008年10月第2版 参考书 1.王桂珍,《高级汉英·英汉口译教程》上、下册,华南理工大学出版社,2002年3月 2.林郁如等,《新编英语口译教程》,上海外语教育出版社,2000年9月 相关报刊 以下是一些学生可阅读的报刊
37 三、教学方法 学生在学习本课程前需要具备听、说、读、写、笔译基础。通过学习本课程,使学生初步了 解翻译基础理论和英、汉两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧,能将中等难度的英语篇章或 段落译成汉语。译文忠实原文,语言通顺,速度为每小时 250—300 个英文单词;能将中等难度 的汉语篇章或段落译成英语,速度和译文要求与英译汉相同。能担任外宾日常生活及一般外交活 动的口译。 本课程自学内容的量应不少于理论教学时数的 20%,主要安排在各章节中有关背景资料和易 于理解的内容上,自学不占上课学时,但必须考试;学生进行自学前,教师应下发自学提纲或有 关思考题,并进行必要的检查。 平时作业量应不少于 20 学时,在主要章节讲授完之后,要布置一定量的问题讨论或阅读课 外材料并完成口头笔头作业等,旨在加深学生对所学知识的理解、运用,拓宽学生的知识面。问 题讨论中,教师应把握讨论的进度及方向,进行必要的提示,引导学生运用所学知识分析、解决 实际问题;问题讨论后,教师应及时进行总结。 四、考核与评价方式及标准 本课程将实行模块式教学,整个课程划分为七个模块(单元),每个模块由理论授课、课堂 互动、分组研讨、自学、作业等方式构成。EOL 平台将作为本课程网络教学辅助平台发布各类 通知、访问资源和学习资料、开展在线测试和讨论。 考试主要采用学期英汉,汉英段落口译和平时作业相结合综合评分。本课程实践性很强,每 次都有书面和口头作业。 每项考核详细信息如下所述: 考核项目 比重 完成时间 任务量 作业 50% 1-16 周 完成每周的书面和口头作业 期末论文 50% 16 周 汉英和英汉段落口译 五、教材和参考阅读书目 指定教科书 梅德明,《中级口译教程》,上海外语教育出版社,2008 年 10 月第 2 版 参考书 1.王桂珍,《高级汉英•英汉口译教程》上、下册,华南理工大学出版社,2002 年 3 月 2. 林郁如等,《新编英语口译教程》,上海外语教育出版社,2000 年 9 月 相关报刊 以下是一些学生可阅读的报刊
China Daily Shanghai Daily 21Century 相关口译网站 以下是学生可浏览的相关口译网站 www.un.org www.scio.gov.cn www.yeyan.org www.kouyi.org www.ted.com www.kouyikjia.com www.chinakouyi.com 六、本课程与其它课程的联系 本课程的基础是大学英语或基础英语等课程。为学生今后系统学习口译打下扎实基础。本课 程立足将口译理论与口译实战训练相结合,充分利用网络资源和全新教学手段,培养学生的口译 能力,强化理论的指导作用,努力实现口译的素质教有。在理论教学中,通过理论探讨和问题研 究,增强学生的科研意识和能力。在教学中,增加实用口译的比例,培养实用型口译人才 主撰人:盛国强 审核人:杨德民刘现合 分管教学院长:冯延群 2018年11月10日 2018年11月10日 附录:课程思政素材 课程思政素材 对应章节 教学方法 对课程目标的支 新时代的重要意义第三单元课文 讲授、小组讨论、 2.1 第三单元课文 讲授、小组讨论 2.1 3文化自信 第四单元课文 观看视须、小组讨论 2.1
38 China Daily Shanghai Daily 21st Century 相关口译网站 以下是学生可浏览的相关口译网站 www.un.org www.scio.gov.cn www.yeyan.org www.kouyi.org www.ted.com www.kouyikjia.com www.chinakouyi.com 六、本课程与其它课程的联系 本课程的基础是大学英语或基础英语等课程。为学生今后系统学习口译打下扎实基础。本课 程立足将口译理论与口译实战训练相结合,充分利用网络资源和全新教学手段,培养学生的口译 能力,强化理论的指导作用,努力实现口译的素质教育。在理论教学中,通过理论探讨和问题研 究,增强学生的科研意识和能力。在教学中,增加实用口译的比例,培养实用型口译人才。 主撰人 :盛国强 审核人:杨德民 刘现合 分管教学院长:冯延群 2018 年 11 月 10 日 2018 年 11 月 10 日 附录:课程思政素材 序 号 课程思政素材 对应章节 教学方法 对课程目标的支 撑度 1 新时代的重要意义 .第二单元课文 讲授、小组讨论、 2.1 2 坚定不移贯彻新发 展理念 第三单元课文 讲授、小组讨论 2.1 3 文化自信 第四单元课文 观看视频、小组讨论 2.1