1.具体转抽象 There is a mixture of tiger and the ape in the character of the imperialists 帝国主义者的性格既残暴,又狡猾 Every life has its roses and thorns 每个人的生活都有甜有苦 2.抽象转具体 Vietnam was his entree to the new administration his third incarnation as a foreign policy consultant 越南战争成了他进入新政府的敲门砖。他担任政府的对外政策顾问,那 是第三次。 The car in front of me stoped and i missed the green 我前头的那辆车停住了,我错过了绿灯
1.具体转抽象 There is a mixture of tiger and the ape in the character of the imperialists. 帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。 Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有甜有苦。 2.抽象转具体 Vietnam was his entree to the new Administration, his third incarnation as a foreign policy consultant. 越南战争成了他进入新政府的敲门砖。他担任政府的对外政策顾问,那 是第三次。 The car in front of me stoped and I missed the green. 我前头的那辆车停住了,我错过了绿灯
Exercises:用减词法将下列英语句子译成汉语。 1. They have their smiles and tears 2 We insist that international trade should not be a one way street 3, have no head for mathematics 4. Perhaps the only trouble with copper is that it is not hard enough for some uses 5. The invention of machinery had brought into the world a new era- the Industrial Age. Money had become King
Exercises:用减词法将下列英语句子译成汉语。 1. They have their smiles and tears. 2. We insist that international trade should not be a oneway street. 3. I have no head for mathematics. 4. Perhaps the only trouble with copper is that it is not hard enough for some uses. 5. The invention of machinery had brought into the world a new era — the Industrial Age. Money had become King
参考答案: 1.他们有自己的欢乐与悲哀。 2.我们坚持主张国际贸易不应是有来无往。 3.我没有数学方面的天赋。 4.就某些用途来说,铜的唯一缺点也许是硬度不够。 5.记得发明使世界进入了一个新世纪即工业时代,金钱成了 主宰
参考答案: 1. 他们有自己的欢乐与悲哀。 2. 我们坚持主张国际贸易不应是有来无往。 3. 我没有数学方面的天赋。 4. 就某些用途来说,铜的唯一缺点也许是硬度不够。 5. 记得发明使世界进入了一个新世纪即工业时代,金钱成了 主宰
英译汉省略译法 省略介词和连词
英译汉省略译法 --省略介词和连词
省略法 省略法是指在翻译中,原文中有些词在译文中可 以省略,不必翻译出来。 省略的目的在于使译文更加通顺流畅
省略法 省略法是指在翻译中,原文中有些词在译文中可 以省略,不必翻译出来。 省略的目的在于使译文更加通顺流畅