1.省略动词 When the pressure gets low, the boiling-point becomes low. 气压低,沸点就低 Delivery must be effected within the time stated on the purchase order. 必须在购货单规定的时间交货。 2.省略重复词语 University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. 报考大学的人,有工作经验的优先录取 Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason 双方均不得无故解除合同
1.省略动词 When the pressure gets low, the boiling-point becomes low. 气压低,沸点就低。 Delivery must be effected within the time stated on the purchase order. 必须在购货单规定的时间交货。 2.省略重复词语 University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. 报考大学的人,有工作经验的优先录取。 Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason. 双方均不得无故解除合同
Exercises:用减词法将下列英语句子译成汉语。 L。 All riversrmninto the sea。 2.A short cut is often a wrong cut 8.Brevity is the sonl of wit 4. lnstead of one old woman knocking me about and starving me everybody of all ages knocked me about and starved me 5. There was no smow, the leaves were gone from the trees, the grass was dea
Exercises:用减词法将下列英语句子译成汉语。 1. All rivers run into the sea. 2. A short cut is often a wrong cut. 3. Brevity is the soul of wit. 4. Instead of one old woman knocking me about and starving me everybody of all ages knocked me about and starved me. 5. There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead
参考答案: 1.殊途同归。 2.欲速则不达。 3.言以简洁为贵。 4.那时打我并且使我挨饿的不只是一个老太婆,而是老老少 少各式各样的人。 5.天未下雪,但叶落草枯
参考答案: 1. 殊途同归。 2. 欲速则不达。 3. 言以简洁为贵。 4. 那时打我并且使我挨饿的不只是一个老太婆,而是老老少 少各式各样的人。 5. 天未下雪,但叶落草枯
英译汉省略译法 抽象与具体的转化
英译汉省略译法 --抽象与具体的转化
转化法 在英汉两种语言中,某些词在一种语言中表示具 体含义,而在另一种语言中却需要抽象词汇来表 达,反之亦然。因此,在英汉互译时需要对一些 词进行抽象和具体的转换。下面以英译汉为例讲 下转换译法
转化法 在英汉两种语言中,某些词在一种语言中表示具 体含义,而在另一种语言中却需要抽象词汇来表 达,反之亦然。因此,在英汉互译时需要对一些 词进行抽象和具体的转换。下面以英译汉为例讲 一下转换译法