延安大学:《古希腊罗马神话赏析 Greco-Roman Mythology Appreciation》课程教学资源(PPT课件讲稿)The Olympian Gods C4
文件格式: PPT大小: 230.5KB页数: 2
延安大学:《古希腊罗马神话赏析 Greco-Roman Mythology Appreciation》课程教学资源(PPT课件讲稿)The Olympian Gods C3
文件格式: PPT大小: 225.5KB页数: 2
延安大学:《古希腊罗马神话赏析 Greco-Roman Mythology Appreciation》课程教学资源(PPT课件讲稿)The Olympian Gods C2
文件格式: PPT大小: 205.5KB页数: 1
延安大学:《古希腊罗马神话赏析 Greco-Roman Mythology Appreciation》课程教学资源(PPT课件讲稿)The Olympian Gods C1
文件格式: PPT大小: 1.13MB页数: 4
Hera’s twin-brother Zeus sought her out at Cnossus in Crete, where he courted her, at first unsuccess￾fully. She took pity on him only when he adopted the disguise of a bedraggled cuckoo, and tenderly warm￾ed him in her bosom. There he at once resumed his true shape and ravished her, so that she was sham￾ed into marrying him
文件格式: PPT大小: 249KB页数: 19
1、有助于吸收希腊文明的精华 2、有助于自身文化素养的提高 3、有助于跨文化能力的培养 4、有助于英语的学习(英文素养)-兴趣、阅读
文件格式: PPT大小: 2.41MB页数: 38
在前面的学习中,我们已经清楚这样的现象,尽管英汉两种语言属于不同的语系,但就翻译句子来说,有时我们可以把原文的句子结构整个保存下来,或只稍加改变即可,但在不少情况下,则必须将原文的句子结构做较大的改变。 • 今天学习的分句法与合句法就是改变原文句子结构的两种重要方法。 • 分句法是指原文的一个简单句根据译文的表达需要译成两个或两个以上的句子; • 合句法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文之中根据表达的需要用一个简单句来表达
文件格式: PPT大小: 164KB页数: 19
延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(PPT课件讲稿,英译汉)Translation:Theory and Practice 第八章 Positive vs. Negative Expressions(Affirmation vs. Negation)
文件格式: PPT大小: 135KB页数: 13
• Ⅰ. Reasons • Ⅱ.English passive: • Syntactic passive(结构被动) • Notional passive (意义被动) • E.g. • 1)She dressed beautifully. • (She is dressed beautifully.) • 2 )These products sell like hot cakes. (These products are sold like hot cakes. ) • Ⅲ. Chinese passive • Marked passive • Unmarked passive • Ⅳ. E-C Translation • 1. E:译为C的主动句或Unmarked passive • 2. E: 译为C的Marked passive • 3. E: 译为C的被动句的转化形式(Chinese passive may be expressed by other structure)
文件格式: PPT大小: 152KB页数: 34
• Ⅰ. Amplification in English-Chinese translation • Amplification means to add necessary words, phrases, clauses or sentences to the translated text in purpose of making it consistent with the target language in meaning, grammar and culture connotation. Amplification does not add new information to the message and only help understand the text. In this part we will analyze how to use amplification to achieve equivalence in English-Chinese translation in these three levels, i.e. syntactic, semantic, and rhetorical. • 1) Her tone was more friendly than David’s (tone). • 2) She sang her sweetest (song). • 3) Shall I write my name on, above or below the line?
文件格式: PPT大小: 187KB页数: 16
©2025 mall.hezhiquan.com 和泉文库
帮助反馈侵权