请顾虑到这些,欧菲利亚,请顾虑到这些,亲爱的妹 妹。 我劝你远离情欲的引诱而洁身自爱; 贞女不露其娇於月, 节操难敌毁谤口碑。 春之蓓蕾常伤於蠖而不花, 青春少年更易受诱惑而腐堕。 你应惧怕这些,因唯有惧怕才能使你安全。 年轻人都是血气方刚的。 欧:我当记此训诲於心。 不过,哥哥, 我也希望你勿像某些教士, 指点我至天堂之坎苛荆棘路, 而自己却走上花天酒地,行为不检之缤纷大道。 全然忘记自己的谆谆教诲. 雷:这些,你勿需害怕。 [波隆尼尔入] 我耽待过久了,现在父亲己至。 双重的告别是双倍的美好, 我可再度与父亲道别。 波:你还在此,雷尔提?上船,赶快上船去,你该羞耻! 风已吹满帆了,船在等著你呢。 你己得到我的祝福,{亲吻雷尔提面颊} 还有,我要你把这些箴言记於心头: 内心之事宜缄口, 仓促之念莫妄行, 为人友善忌轻浮, 患难之友可深交, 酒肉之情应远离。 避免与人争执,但一旦有之,令其惧汝。 凡事需多听但少言, 聆听他人之意见,但保留自己之判断。 穿著你所能负担得起之最佳衣裳, 质料应高贵,但切忌俗丽
请顾虑到这些, 欧菲利亚, 请顾虑到这些, 亲爱的妹 妹。 我劝你远离情欲的引诱而洁身自爱; 贞女不露其娇於月, 节操难敌毁谤口碑。 春之蓓蕾常伤於 蠖而不花, 青春少年更易受诱惑而腐堕。 你应惧怕这些, 因唯有惧怕才能使你安全。 年轻人都是血气方刚的。 欧: 我当记此训诲於心。 不过, 哥哥, 我也希望你勿像某些教士, 指点我至天堂之坎苛荆棘路, 而自己却走上花天酒地, 行为不检之缤纷大道。 全然忘记自己的谆谆教诲. 雷: 这些, 你勿需害怕。 [波隆尼尔入] 我耽待过久了, 现在父亲已至。 双重的告别是双倍的美好, 我可再度与父亲道别。 波: 你还在此, 雷尔提? 上船, 赶快上船去, 你该羞耻! 风已吹满帆了, 船在等著你呢。 你已得到我的祝福, {亲吻雷尔提面颊} 还有, 我要你把这些箴言记於心头: 内心之事宜缄口, 仓促之念莫妄行, 为人友善忌轻浮, 患难之友可深交, 酒肉之情应远离。 避免与人争执, 但一旦有之, 令其惧汝。 凡事需多听但少言, 聆听他人之意见, 但保留自己之判断。 穿著你所能负担得起之最佳衣裳, 质料应高贵, 但切忌俗丽
因衣冠常代表其人; 吾闻法国之贵族对此尤是讲究。 勿告贷於友也勿贷之於友, 因後者常致财友均失。 而前者乃豁费之首也。 最重要者:万勿自欺, 如此,就像夜之将随日,你也不会欺将於他人。 再会,盼吾之祝祷能使你履行以上。 雷:我谦卑的由衷向您告别,父亲。 波:时间不容多言;你的侍从己在久等。 雷:再见,欧菲利亚,请记著我对你所说的。 欧:已牢锁於我的心坎, 而仅有你才有其钥匙。 雷:再会。 [雷尔提出] 波:他对你说了些什么? 欧:告知父亲, 一些有关哈姆雷特之事。 波:那也真巧。 我也听说他最近常在你身上花费时间, 并且你也公然的与他为友。 若是如此,那我该告诉你,就如有人忠告我一般: 也许你不完全了解此事对你本身或吾女名誉上之牵 涉。 你们之间究竞是如何?请从实道来。 欧:他最近常表示他对我之倾爱,父亲。 波:倾爱?哈!你讲起话来简直像个未成熟的小女孩, 完全不懂得此事之严重性。 那你信不信他对你的这些所谓「爱示」呢? 欧:我不知应如何去想,父亲
因衣冠常代表其人; 吾闻法国之贵族对此尤是讲究。 勿告贷於友也勿贷之於友, 因後者常致财友均失。 而前者乃豁费之首也。 最重要者: 万勿自欺, 如此, 就像夜之将随日, 你也不会欺将於他人。 再会, 盼吾之祝祷能使你履行以上。 雷: 我谦卑的由衷向您告别, 父亲。 波: 时间不容多言; 你的侍从已在久等。 雷: 再见, 欧菲利亚, 请记著我对你所说的。 欧: 已牢锁於我的心坎, 而仅有你才有其钥匙。 雷: 再会。 [雷尔提出] 波: 他对你说了些什么? 欧: 告知父亲, 一些有关哈姆雷特之事。 波: 那也真巧。 我也听说他最近常在你身上花费时间, 并且你也公然的与他为友。 若是如此, 那我该告诉你, 就如有人忠告我一般: 也许你不完全了解此事对你本身或吾女名誉上之牵 涉。 你们之间究竟是如何? 请从实道来。 欧: 他最近常表示他对我之倾爱, 父亲。 波: 倾爱? 哈! 你讲起话来简直像个未成熟的小女孩, 完全不懂得此事之严重性。 那你信不信他对你的这些所谓「爱示」呢? 欧: 我不知应如何去想, 父亲
波:好,让我告诉你:你就好似个天真的婴儿, 把他给你的这些爱情伪币当作真钱。 你须提高你的身价, 要不然,你会使我--套句俗语--成个傻瓜(注1)! 欧:{惊讶}但是,父亲呀,他是有诚意的在追求我。 波:你所谓之诚意,算了罢,算了。 欧:他也曾郑重的对天发誓过。 波:呸,这些只不过是捕捉笨鸟之陷阱也! 我也晓得人到情欲冲动时,嘴巴里讲的尽是些甜言蜜 语。 这些火焰,女儿呀,只亮不热, 而瞬将熄灭~一甚至正当他在许诺於你之时。 你千万别把它当为爱情之真火。 从今天开始,你应与他疏远,切勿一呼即至。 对哈姆雷特殿下,你只须记著他仍是年轻, 也无你所有之牵挂。 简而说之,欧菲利亚,别相信他对你之承诺, 因为它们缺乏真实之色彩,而只是些虚情假意,不正 当之邪求也。 这是我最後一次明白的告诉你: 从今开始,我不许你浪费宝贵时光与哈姆雷特殿下谈 话。 这是我的命令,你得做到。 走吧! 欧:我将听从您的旨示。 [二人出] 译者注: (1).「成个傻瓜」:当时之俗语,成为私生子之祖父之 意
波: 好, 让我告诉你: 你就好似个天真的婴儿, 把他给你的这些爱情伪币当作真钱。 你须提高你的身价, 要不然, 你会使我--套句俗语--成个傻瓜(注 1)! 欧: {惊讶}但是, 父亲呀, 他是有诚意的在追求我。 波: 你所谓之诚意, 算了罢, 算了。 欧: 他也曾郑重的对天发誓过。 波: 呸, 这些只不过是捕捉笨鸟之陷阱也! 我也晓得人到情欲冲动时, 嘴巴里讲的尽是些甜言蜜 语。 这些火焰, 女儿呀, 只亮不热, 而瞬将熄灭--甚至正当他在许诺於你之时。 你千万别把它当为爱情之真火。 从今天开始, 你应与他疏远, 切勿一呼即至。 对哈姆雷特殿下, 你只须记著他仍是年轻, 也无你所有之牵挂。 简而说之, 欧菲利亚, 别相信他对你之承诺, 因为它们缺乏真实之色彩, 而只是些虚情假意, 不正 当之邪求也。 这是我最後一次明白的告诉你: 从今开始, 我不许你浪费宝贵时光与哈姆雷特殿下谈 话。 这是我的命令, 你得做到。 走吧! 欧: 我将听从您的旨示。 [二人出] _________________________________________________________ _____________ 译者注: (1). 『成个傻瓜』: 当时之俗语, 成为私生子之祖父之 意
第四景:城墙一平台上 [哈姆雷特、赫瑞修、与马赛洛入。] 哈:寒风刺骨,好冷! 赫:它咬得也真紧。 哈:现在是几点了? 赫:还不到十二点。 马:不对,钟已经响过了。 赫:真的?我没听到。 己近灵魂出游之时辰了。 [号声从城堡中传出,外加了两声轰然炮响。] 这是何事,殿下? 哈:国王正在饮酒做乐,歌舞狂欢。 当他把大盅的葡萄酒灌入喉咙时, 鼓号就齐鸣,与他助兴。 赫:这是习俗吗? 哈:是的,这是。 不过,依我看来,虽然我也身为本地人, 这个习俗还是不去遵守较好, 因为这些酗酒狂欢只会引致外人对我们之耻笑: 他们污秽了我们的名誉,称呼我们是酒鬼,是猪。 即使我们也有我们的辉煌成就,这些名号的确会令我 们面上无光。 有些人也常得到同类的遭遇。 他们因天然之不幸,例如被遗传得某些缺陷-一这些不 能怪他们, 因为他们不能挑选他们的父母-一或因阴阳之错差而失 去理智, 或因他们的行为与众不同,他们将永被世人排斥。 无论他们的内心是多么的崇高纯洁
第四景: 城墙一平台上 [哈姆雷特、赫瑞修、与马赛洛入。] 哈: 寒风刺骨, 好冷! 赫: 它咬得也真紧。 哈: 现在是几点了? 赫: 还不到十二点。 马: 不对, 钟已经响过了。 赫: 真的? 我没听到。 已近灵魂出游之时辰了。 [号声从城堡中传出, 外加了两声轰然炮响。] 这是何事, 殿下? 哈: 国王正在饮酒做乐, 歌舞狂欢。 当他把大盅的葡萄酒灌入喉咙时, 鼓号就齐鸣, 与他助兴。 赫: 这是习俗吗? 哈: 是的, 这是。 不过, 依我看来, 虽然我也身为本地人, 这个习俗还是不去遵守较好, 因为这些酗酒狂欢只会引致外人对我们之耻笑; 他们污秽了我们的名誉, 称呼我们是酒鬼, 是猪。 即使我们也有我们的辉煌成就, 这些名号的确会令我 们面上无光。 有些人也常得到同类的遭遇。 他们因天然之不幸, 例如被遗传得某些缺陷--这些不 能怪他们, 因为他们不能挑选他们的父母--或因阴阳之错差而失 去理智, 或因他们的行为与众不同, 他们将永被世人排斥。 无论他们的内心是多么的崇高纯洁
他们的名誉将永被此一瑕疵败坏。 一小块污点能抹杀一人之所有优点。 [鬼魂入] 赫:看!殿下,它来了! 哈:老天保佑我们! {对鬼魂} 无论你是良魂或恶鬼, 你所带来的是天堂之香馨或地狱之烈焰, 你的存意是恶毒或慈善, 你的形相令我要问你: 我要称呼你为哈姆雷特,国王,父亲,丹麦之皇, 啊,回答我,别让我爆裂於无知。 告诉我,为何您那经过圣礼安葬之灵骨要破坟而出, 为何那沉重的大理石棺要敞其盖而把您抛开, 为何已死之尸须全付武装的返世,出没於月光下,令 夜晚恐怖, 也令活者困扰,无从思考其义? 告诉我们为什么,为什么?你要我们怎样? [鬼魂以手示意] 赫:它招手叫您过去.好像想单独的与您谈话。 马:看,它有礼貌的招呼您过去,想带您去远方。 不过,您别跟它去。 赫:别去,千万别去! 哈:它既无言,那我只好跟它去。 赫:不要去,殿下! 哈:有何可惧? 我早已把我的生命视得轻於鸿毛: 至於我的灵魂,它亦是个永恒之物,它又能把它怎 样? 它又对我招手了。我过去了
他们的名誉将永被此一瑕疵败坏。 一小块污点能抹杀一人之所有优点。 [鬼魂入] 赫: 看! 殿下, 它来了! 哈: 老天保佑我们! {对鬼魂} 无论你是良魂或恶鬼, 你所带来的是天堂之香馨或地狱之烈焰, 你的存意是恶毒或慈善, 你的形相令我要问你: 我要称呼你为哈姆雷特, 国王, 父亲, 丹麦之皇, 啊, 回答我, 别让我爆裂於无知。 告诉我, 为何您那经过圣礼安葬之灵骨要破坟而出, 为何那沉重的大理石棺要敞其盖而把您抛开, 为何已死之尸须全付武装的返世, 出没於月光下, 令 夜晚恐怖, 也令活者困扰, 无从思考其义? 告诉我们为什么, 为什么? 你要我们怎样? [鬼魂以手示意] 赫: 它招手叫您过去. 好像想单独的与您谈话。 马: 看, 它有礼貌的招呼您过去, 想带您去远方。 不过, 您别跟它去。 赫: 别去, 千万别去! 哈: 它既无言, 那我只好跟它去。 赫: 不要去, 殿下! 哈: 有何可惧? 我早已把我的生命视得轻於鸿毛; 至於我的灵魂, 它亦是个永恒之物, 它又能把它怎 样? 它又对我招手了。 我过去了