【關雎譯文】 關關和鳴的雎鳩啊,凄息在水中小洲 美好賢淑的女子啊,是君子的好伴偶 長長短短的荇菜啊,左左右右順流摘 美好賢淑的女子啊,我睡時醒時求她愛 追求不到啊,我白天晚上在思念。 黑夜如此漫長啊,我輾轉反側難以入眠。 長長短短的荇菜啊,左左右右來揀采 美好賢淑的女子啊,我彈琴鼓瑟向她傅友愛 長長短短的荇菜啊·左左右右拽啊拽 美好賢淑的女子啊,我敲鐘打鼓使灺笑開懷
【關雎譯文1】 • 關關和鳴的雎鳩啊,棲息在水中小洲; • 美好賢淑的女子啊,是君子的好伴偶。 • 長長短短的荇菜啊,左左右右順流摘; • 美好賢淑的女子啊,我睡時醒時求她愛。 • 追求不到啊,我白天晚上在思念。 • 黑夜如此漫長啊,我輾轉反側難以入眠。 • 長長短短的荇菜啊,左左右右來揀采; • 美好賢淑的女子啊,我彈琴鼓瑟向她傳友愛。 • 長長短短的荇菜啊,左左右右拽啊拽; • 美好賢淑的女子啊,我敲鐘打鼓使她笑開懷
關於古文今譯 原則:信、達、雅 信:忠實于原文,是翻譯的最基本要求 達:曉暢明白,是翻譯的目的所在 雅:典雅優美,是翻譯的更高追求
關於古文今譯 • 原則:信、達、雅。 信:忠實于原文,是翻譯的最基本要求。 達:曉暢明白,是翻譯的目的所在。 雅:典雅優美,是翻譯的更高追求
古詩文今譯注意事項 ·1.準確理解原文字詞句,正確地對譯 ·2.對譯不成時,妥善處理 ·3.保特原文的語言風格。 ·4.符合現代漢語規範 ·5.盡可能地優美
古詩文今譯注意事項 • 1.準確理解原文字詞句,正確地對譯。 • 2.對譯不成時,妥善處理。 • 3.保持原文的語言風格。 • 4.符合現代漢語規範。 • 5.盡可能地優美
2.蒹葭 蒹葭蒼蒼,白露為霜。所調伊人,在水一方 溯洄從之,道阻且長·溯游從之,宛在水中央 蒹葭萋萋,白露未唏 。所調伊人,在水之湄 溯洄從之,道阻且躋。溯游從之,宛在水中坻 蒹葭采采,白露未已。所調伊人,在水之涘。 溯洄從之,道阻且右。 溯游從之,宛在水中沚
2.蒹葭 • 蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。 溯洄從之,道阻且長。溯游從之,宛在水中央。 • 蒹葭萋萋,白露未晞。所謂伊人,在水之湄。 溯洄從之,道阻且躋。溯游從之,宛在水中坻。 • 蒹葭采采,白露未已。所謂伊人,在水之涘。 溯洄從之,道阻且右。溯游從之,宛在水中沚
水:準也。北方之行。 象衆水並流中 有微陽之氣也。 一一 《說文》 同食 一一 《睡虎地秦商》
水:準也。北方之行。象衆水並流中 有微陽之氣也。 —— 《說文》