翻译基本的方法 ①抄:专有名词照抄。国名、年号、人名、 物名、地名、官职、封号、器物等。 ②删:将无法翻译或译出后读起来反而不 通顺的虚词删去。 ③补:译时补充省略之处。有时补关联词: (如果)不治将益深。 ④换:将古汉语词、固定结构换成现代汉 语的词、固定搭配。岁征民间。岁年孰 与一与(谁)哪一个。 ⑤调:将变式句用现代汉语的形式表
翻译基本的方法 • ① 抄:专有名词照抄。国名、年号、人名、 物名、地名、官职、封号、器物等。 • ② 删:将无法翻译或译出后读起来反而不 通顺的虚词删去。 • ③ 补:译时补充省略之处。有时补关联词: (如果)不治将益深。 • ④ 换:将古汉语词、固定结构换成现代汉 语的词、固定搭配。岁征民间。岁-年;孰 与—与(谁)哪一个。 • ⑤ 调:将变式句用现代汉语的形式表达
通假字 1、故择先王之成法 择”通“释”,舍弃,抛弃 2、尝一脬肉 脬”通“脔”,切成块状的 3、濂水暴益 “益”通“溢”,水漫出来,上 涨
通假字 1、故择先王之成法 2、尝一脟肉 3、澭水暴益 “益”通“溢”,水漫出来,上 涨 “择”通“释”,舍弃,抛弃 “脟”通“脔”,切成块状的 肉