推在他的酒醉的侍卫身上吗? 麦克白愿你所生育的全是男孩子,因为你的无畏的精神,只 应该铸造一些刚 强的男性。要是我们在那睡在他寝室里的两个人身上涂抹一些血 迹,而且就用他们 的刀子,人家会不会相信真是他们干下的事? 麦克白夫人等他的死讯传出以后,我们就假意装出号啕痛哭 的样子,这样还 有谁敢不相信? 麦克白我的决心已定,我要用全身的力量,去干这件惊人的 举动。去,用最 美妙的外表把人们的耳目欺骗:奸诈的心必须罩上虚伪的笑脸。(同下。) 第二幕 第一场殷佛纳斯。堡中庭院 仆人执火炬引班柯及弗里恩斯上。 班柯孩子,夜已经过了几更了? 弗里恩斯月亮己经下去:我还没有听见打钟。 班柯月亮是在十二点钟下去的。 弗里恩斯我想不止十二点钟了,父亲。 班柯等一下,把我的剑拿着。天上也讲究节俭,把灯烛一起 熄灭了。把那个 也拿着。催人入睡的疲倦,像沉重的铅块一样压在我的身上,可是 我却一点也不想 睡。慈悲的神明!抑制那些罪恶的思想,不要让它们潜入我的睡梦 之中。 麦克白上,一仆人执火炬随上。 班柯把我的剑给我。一一那边是谁? 麦克白一个朋友
推在他的酒醉的侍卫身上吗? 麦克白 愿你所生育的全是男孩子, 因为你的无畏的精神,只 应该铸造一些刚 强的男性。要是我们在那睡在他寝室里的两个人身上涂抹一些血 迹,而且就用他们 的刀子,人家会不会相信真是他们干下的事? 麦克白夫人 等他的死讯传出以后,我们就假意装出号啕痛哭 的样子,这样还 有谁敢不相信? 麦克白 我的决心已定, 我要用全身的力量,去干这件惊人的 举动。去,用最 美妙的外表把人们的耳目欺骗;奸诈的心必须罩上虚伪的笑脸。(同下。) 第二幕 第一场 殷佛纳斯。堡中庭院 仆人执火炬引班柯及弗里恩斯上。 班柯 孩子,夜已经过了几更了? 弗里恩斯 月亮已经下去;我还没有听见打钟。 班柯 月亮是在十二点钟下去的。 弗里恩斯 我想不止十二点钟了,父亲。 班柯 等一下, 把我的剑拿着。天上也讲究节俭,把灯烛一起 熄灭了。把那个 也拿着。催人入睡的疲倦,像沉重的铅块一样压在我的身上,可是 我却一点也不想 睡。慈悲的神明!抑制那些罪恶的思想,不要让它们潜入我的睡梦 之中。 麦克白上,一仆人执火炬随上。 班柯 把我的剑给我。——那边是谁? 麦克白 一个朋友
班柯什么,爵节!还没有安息吗?王上己经睡了;他今天非 常高兴,赏了你 家仆人许多东西。这一颗金刚钻是他送给尊夫人的,他称她为最殷 勤的主妇。无限 的愉快笼罩着他的全身。 麦克白我们因为事先没有准备,恐怕有许多招待不周的地方。 班柯好说好说。昨天晚上我梦见那三个女巫:她们对您所讲 的话倒有几分应 验。 麦克白我没有想到她们:可是等我们有了工夫,不妨谈谈那 件事,要是您愿 意的话。 班柯悉如尊命。 麦克白您听从了我的话,包您有一笔富贵到手。 班柯为了凯觎富贵而丧失荣誉的事,我是不干的:要是您有 什么见教,只要 不毁坏我的清白的忠诚,我都愿意接受。 麦克白那么慢慢再说,请安息吧。 班柯谢谢;您也可以安息啦。(班柯、弗里恩斯同下。) 麦克白去对太太说要是我的酒③预备好了,请她打一下钟。 你去睡吧。(仆 人下)在我面前摇晃着、它的柄对着我的手的,不是一把刀子吗? 来,让我抓住你。 我抓不到你,可是仍旧看见你。不祥的幻象,你只是一件可视不可 触的东西吗?或 者你不过是一把想像中的刀子,从狂热的脑筋里发出来的虚妄的意 匠?我仍旧看见 你,你的形状正像我现在拔出的这一把刀子一样明显。你指示着我 所要去的方向, 告诉我应当用什么利器。我的眼睛倘不是上了当,受其他知觉的嘲 弄,就是兼领了 一切感官的机能。我仍旧看见你;你的刃上和柄上还流着一滴一滴 刚才所没有的血。 没有这样的事:杀人的恶念使我看见这种异象。现在在半个世界上, 切生命仿佛
班柯 什么, 爵节!还没有安息吗?王上已经睡了;他今天非 常高兴,赏了你 家仆人许多东西。这一颗金刚钻是他送给尊夫人的,他称她为最殷 勤的主妇。无限 的愉快笼罩着他的全身。 麦克白 我们因为事先没有准备,恐怕有许多招待不周的地方。 班柯 好说好说。 昨天晚上我梦见那三个女巫;她们对您所讲 的话倒有几分应 验。 麦克白 我没有想到她们; 可是等我们有了工夫,不妨谈谈那 件事,要是您愿 意的话。 班柯 悉如尊命。 麦克白 您听从了我的话,包您有一笔富贵到手。 班柯 为了凯觎富贵而丧失荣誉的事, 我是不干的;要是您有 什么见教,只要 不毁坏我的清白的忠诚,我都愿意接受。 麦克白 那么慢慢再说,请安息吧。 班柯 谢谢;您也可以安息啦。(班柯、弗里恩斯同下。) 麦克白 去对太太说要是我的酒③预备好了, 请她打一下钟。 你去睡吧。(仆 人下)在我面前摇晃着、它的柄对着我的手的,不是一把刀子吗? 来,让我抓住你。 我抓不到你,可是仍旧看见你。不祥的幻象,你只是一件可视不可 触的东西吗?或 者你不过是一把想像中的刀子,从狂热的脑筋里发出来的虚妄的意 匠?我仍旧看见 你,你的形状正像我现在拔出的这一把刀子一样明显。你指示着我 所要去的方向, 告诉我应当用什么利器。我的眼睛倘不是上了当,受其他知觉的嘲 弄,就是兼领了 一切感官的机能。我仍旧看见你;你的刃上和柄上还流着一滴一滴 刚才所没有的血。 没有这样的事;杀人的恶念使我看见这种异象。现在在半个世界上, 一切生命仿佛
己经死去,罪恶的梦景扰乱着平和的睡眠,作法的女巫在向惨白的 赫卡忒献祭:形 容枯瘦的杀人犯,听到了替他巡哨、报更的豺狼的嗥声,仿佛淫乱 的塔昆蹑着脚步 像一个鬼似的向他的目的地走去。坚固结实的大地啊,不要听见我 的脚步声音是向 什么地方去的,我怕路上的砖石会泄漏了我的行踪,把黑夜中一派 阴森可怕的气氛 破坏了。我正在这儿威胁他的生命,他却在那儿活得好好的:在紧 张的行动中间, 言语不过是一口冷气。(钟声)我去,就这么干;钟声在招引我。 不要听它,邓肯, 这是召唤你上天堂或者下地狱的丧钟。(下。) 第二场同前 麦克白夫人上。 麦克白夫人酒把他们醉倒了,却提起了我的勇气:浇熄了他 们的馋焰,却燃 起了我心头的烈火。听!不要响!这是夜枭在啼声,它正在鸣着丧 钟,向人们道凄 厉的晚安。他在那儿动手了。门都开着,那两个醉饱的侍卫用鼾声 代替他们的守望: 我曾经在他们的乳酒里放下麻药,瞧他们熟睡的样子,简直分别不 出他们是活人还 是死人。 麦克白(在内)那边是谁?喂! 麦克白夫人嗳哟!我怕他们己经醒过来了,这件事情却还没 有办好;不是罪 行本身,而是我们的企图毁了我们。听!我把他们的刀子都放好了; 他不会找不到 的。倘不是我看他睡着的样子活像我的父亲,我早就自己动手了。 我的丈夫! 麦克白上。 麦克白我已经把事情办好了。你没有听见一个声音吗? 麦克白夫人我听见枭啼和蟋蟀的鸣声。你没有讲过话吗? 麦克白什么时候?
已经死去,罪恶的梦景扰乱着平和的睡眠,作法的女巫在向惨白的 赫卡忒献祭;形 容枯瘦的杀人犯,听到了替他巡哨、报更的豺狼的嗥声,仿佛淫乱 的塔昆蹑着脚步 像一个鬼似的向他的目的地走去。坚固结实的大地啊,不要听见我 的脚步声音是向 什么地方去的,我怕路上的砖石会泄漏了我的行踪,把黑夜中一派 阴森可怕的气氛 破坏了。我正在这儿威胁他的生命,他却在那儿活得好好的;在紧 张的行动中间, 言语不过是一口冷气。(钟声)我去,就这么干;钟声在招引我。 不要听它,邓肯, 这是召唤你上天堂或者下地狱的丧钟。(下。) 第二场 同前 麦克白夫人上。 麦克白夫人 酒把他们醉倒了, 却提起了我的勇气;浇熄了他 们的馋焰,却燃 起了我心头的烈火。听!不要响!这是夜枭在啼声,它正在鸣着丧 钟,向人们道凄 厉的晚安。他在那儿动手了。门都开着,那两个醉饱的侍卫用鼾声 代替他们的守望; 我曾经在他们的乳酒里放下麻药,瞧他们熟睡的样子,简直分别不 出他们是活人还 是死人。 麦克白(在内)那边是谁?喂! 麦克白夫人 嗳哟! 我怕他们已经醒过来了,这件事情却还没 有办好;不是罪 行本身,而是我们的企图毁了我们。听!我把他们的刀子都放好了; 他不会找不到 的。倘不是我看他睡着的样子活像我的父亲,我早就自己动手了。 我的丈夫! 麦克白上。 麦克白 我已经把事情办好了。你没有听见一个声音吗? 麦克白夫人 我听见枭啼和蟋蟀的鸣声。你没有讲过话吗? 麦克白 什么时候?
麦克白夫人刚才。 麦克白我下来的时候吗? 麦克白夫人嗯。 麦克白听!谁睡在隔壁的房间里? 麦克白夫人道纳本。 麦克白(视手)好惨! 麦克白夫人别发傻,惨什么。 麦克白一个人在睡梦里大笑,还有一个人喊“杀人啦!”他 们把彼此惊醒了; 我站定听他们:可是他们念完祷告,又睡着了。 麦克白夫人是有两个睡在那一间。 麦克白一个喊,“上帝保佑我们!”一个喊,“阿门!”好 像他们看见我高 举这一双杀人的血手似的。听着他们惊慌的口气,当他们说过了 “上帝保佑我们” 以后,我想要说“阿门”,却怎么也说不出来。 麦克白夫人不要把它放在心上。 麦克白可是我为什么说不出“阿门”两个字来呢?我才是最 需要上帝垂恩的, 可是“阿门”两个字却哽在我的喉头。 麦克白夫人我们干这种事,不能尽往这方面想下去:这样想 着是会使我们发 疯的。 麦克白我仿佛听见一个声音喊着:“不要再睡了!麦克白已 经杀害了睡眠,” 那清白的睡眠,把忧虑的乱丝编织起来的睡眠,那日常的死亡,疲 劳者的沐浴,受 伤的心灵的油膏,大自然的最丰盛的菜肴,生命的盛筵上主要的营 养,一一
麦克白夫人 刚才。 麦克白 我下来的时候吗? 麦克白夫人 嗯。 麦克白 听!谁睡在隔壁的房间里? 麦克白夫人 道纳本。 麦克白(视手)好惨! 麦克白夫人 别发傻,惨什么。 麦克白 一个人在睡梦里大笑,还有一个人喊“杀人啦!”他 们把彼此惊醒了; 我站定听他们;可是他们念完祷告,又睡着了。 麦克白夫人 是有两个睡在那一间。 麦克白 一个喊, “上帝保佑我们!”一个喊,“阿门!”好 像他们看见我高 举这一双杀人的血手似的。听着他们惊慌的口气,当他们说过了 “上帝保佑我们” 以后,我想要说“阿门”,却怎么也说不出来。 麦克白夫人 不要把它放在心上。 麦克白 可是我为什么说不出“阿门”两个字来呢?我才是最 需要上帝垂恩的, 可是“阿门”两个字却哽在我的喉头。 麦克白夫人 我们干这种事, 不能尽往这方面想下去;这样想 着是会使我们发 疯的。 麦克白 我仿佛听见一个声音喊着:“不要再睡了!麦克白已 经杀害了睡眠,” 那清白的睡眠,把忧虑的乱丝编织起来的睡眠,那日常的死亡,疲 劳者的沐浴,受 伤的心灵的油膏,大自然的最丰盛的菜肴,生命的盛筵上主要的营 养,——
麦克白夫人你这种话是什么意思? 麦克白那声音继续向全屋子喊着:“不要再睡了!葛莱密斯 己经杀害了睡眠, 所以考特将再也得不到睡眠,麦克白将再也得不到睡眠!” 麦克白夫人谁喊着这样的话?唉,我的爵爷,您这样胡思乱 想,是会妨害您 的健康的。去拿些水来,把您手上的血迹洗净。为什么您把这两把 刀子带了来?它 们应该放在那边。把它们拿回去,涂一些血在那两个熟睡的侍卫身 上。 麦克白我不高兴再去了;我不敢回想刚才所干的事,更没有 胆量再去看它一 眼。 麦克白夫人意志动摇的人!把刀子给我。睡着的人和死了的 人不过和画像一 样:只有小儿的眼晴才会害怕画中的魔鬼。要是他还流着血,我就 把它涂在那两个 侍卫的脸上;因为我们必须让人家瞧着是他们的罪恶。(下。内敲 门声。) 麦克白那打门的声音是从什么地方来的?究竞是怎么一回 事,一点点的声音 都会吓得我心惊肉跳?这是什么手!嘿!它们要挖出我的眼睛。大 洋里所有的水, 能够洗净我手上的血迹吗?不,恐怕我这一手的血,倒要把一碧无 垠的海水染成 一 片殷红呢。 麦克白夫人重上。 麦克白夫人我的两手也跟你的同样颜色了,可是我的心却羞 于像你那样变成 惨白。(内敲门声)我听见有人打着南面的门;让我们回到自己房 间里去;一点点 的水就可以替我们泯除痕迹:不是很容易的事吗?你的魄力不知 道到哪儿去了。 (内敲门声)听!又在那儿打门了。披上你的睡衣,也许人家会来 找我们,不要让 他们看见我们还没有睡觉。别这样傻头傻脑地呆想了
麦克白夫人 你这种话是什么意思? 麦克白 那声音继续向全屋子喊着:“不要再睡了!葛莱密斯 已经杀害了睡眠, 所以考特将再也得不到睡眠,麦克白将再也得不到睡眠!” 麦克白夫人 谁喊着这样的话? 唉,我的爵爷,您这样胡思乱 想,是会妨害您 的健康的。去拿些水来,把您手上的血迹洗净。为什么您把这两把 刀子带了来?它 们应该放在那边。把它们拿回去,涂一些血在那两个熟睡的侍卫身 上。 麦克白 我不高兴再去了; 我不敢回想刚才所干的事,更没有 胆量再去看它一 眼。 麦克白夫人 意志动摇的人! 把刀子给我。睡着的人和死了的 人不过和画像一 样;只有小儿的眼睛才会害怕画中的魔鬼。要是他还流着血,我就 把它涂在那两个 侍卫的脸上;因为我们必须让人家瞧着是他们的罪恶。(下。内敲 门声。) 麦克白 那打门的声音是从什么地方来的? 究竟是怎么一回 事,一点点的声音 都会吓得我心惊肉跳?这是什么手!嘿!它们要挖出我的眼睛。大 洋里所有的水, 能够洗净我手上的血迹吗?不,恐怕我这一手的血,倒要把一碧无 垠的海水染成一 片殷红呢。 麦克白夫人重上。 麦克白夫人 我的两手也跟你的同样颜色了,可是我的心却羞 于像你那样变成 惨白。(内敲门声)我听见有人打着南面的门;让我们回到自己房 间里去;一点点 的水就可以替我们泯除痕迹;不是很容易的事吗? 你的魄力不知 道到哪儿去了。 (内敲门声)听!又在那儿打门了。披上你的睡衣,也许人家会来 找我们,不要让 他们看见我们还没有睡觉。别这样傻头傻脑地呆想了