Basic Requiremerts For Translator The 1st and most obvious requirement of any translator is that he have a satisfactory knowledge of the source language.It is not enough that he be able to get the"general drift"of the meaning,or that he be adept in consulting dictionaries. Rather,he must understand not only the obvious content of the message,but also the subtleties of meaning,the significant emotive values of words,and the stylistic features which determine the "flavor and feel"of the message. Even the more important than knowledge of the resources of the source language is a complete control of the receptor language. See ppt2 Certainly the most numerous and serious errors made by translators arise primarily from their lack of thorough knowledge of the TL
Basic Requirements For Translator • The 1st and most obvious requirement of any translator is that he have a satisfactory knowledge of the source language. It is not enough that he be able to get the “general drift “ of the meaning, or that he be adept in consulting dictionaries. Rather, he must understand not only the obvious content of the message, but also the subtleties of meaning , the significant emotive values of words, and the stylistic features which determine the “flavor and feel” of the message. • Even the more important than knowledge of the resources of the source language is a complete control of the receptor language. See ppt2 Certainly the most numerous and serious errors made by translators arise primarily from their lack of thorough knowledge of the TL
It is one thing,however,to know a language in general and another to have a special knowledge of a particular subject. In other words,in addition to a knowledge of the two or more languages involved in the translation process, the translator must have a thorough acquaintance with the subject matter concerned. The translator should also have something of the same cultural background as that of the author he is translating.If such is not the case,"the translator should be willing and readily able to make up for this deficiency." At the same time,a translator must be content to be like his author,for it is not his business to try to excel him
• It is one thing, however, to know a language in general and another to have a special knowledge of a particular subject. In other words, in addition to a knowledge of the two or more languages involved in the translation process, the translator must have a thorough acquaintance with the subject matter concerned. • The translator should also have something of the same cultural background as that of the author he is translating. If such is not the case, “the translator should be willing and readily able to make up for this deficiency.” At the same time, a translator must be content to be like his author, for it is not his business to try to excel him
In translating the Bible,most outstanding translators have also insisted a further requirement,namely,a devout recognition of dependence upon divine grace. 0 The translator should not only make use of the best scientific philology and exegesis,but also invoke and rely upon divine grace for the fulfillment of his task
• In translating the Bible, most outstanding translators have also insisted a further requirement, namely, a devout recognition of dependence upon divine grace. • The translator should not only make use of the best scientific philology and exegesis, but also invoke and rely upon divine grace for the fulfillment of his task
The same is true of translation theory.It is not necessary for everyone to know translation theory,nor is it even necessary for pastors and teachers to know everything about translation theory. It is necessary for pastors and teachers in the American church at the end of the twentieth century to know something about translation theory,for two reasons
• The same is true of translation theory. It is not necessary for everyone to know translation theory, nor is it even necessary for pastors and teachers to know everything about translation theory. • It is necessary for pastors and teachers in the American church at the end of the twentieth century to know something about translation theory, for two reasons
First,it will affect the way we interpret the Bible for our people.If we are completely unaware of translation theory,we may unwittingly mislead our brothers and sisters in our interpretation Second,there are so many English translations available.that no contemporary pastor will be able to escape the inevitable questions about which translations are superior
First, it will affect the way we interpret the Bible for our people. If we are completely unaware of translation theory, we may unwittingly mislead our brothers and sisters in our interpretation. Second, there are so many English translations available, that no contemporary pastor will be able to escape the inevitable questions about which translations are superior