Note On The Topic Before You Read Reading Further Information C-D 哈里斯太太:许教授,我们聊了很多关于贸易方面的事, 那人们在丝绸之路上相遇之后有没有进行过其他一些种类 的交换呢? D Mrs Harris:We're talking a great deal about trade,Professor Xu, but was there any other kind of exchange going on between people when they met on the routes? 暂停
Historical figures such as from Venice and from Xi’an were unusual in travelling as far as they did along these routes. Marco Polo incidentally spent 24 years travelling in China and parts of Central and East Asia, while Xuan Zang made his classic sixteen-year journey from China to India. Xuan Zang Reading C-D Note On The Topic Before You Read Mrs Harris: We’re talking a great deal about trade, Professor Xu, but was there any other kind of exchange going on between people when they met on the routes? D Further Information Marco Polo (1254–1324Marco Polo ) was an Italian merchant from Venice who claimed to have travelled to and stayed in the court of the Chinese emperor Kublai Khan for many years. He wrote an account of his journeys, The Travels of Marco Polo, which became popular for introducing China to the West. Xuan Zang (602–664) was a Chinese Buddhist monk of the early Tang dynasty who undertook a sixteen-year journey bringing the teachings of Buddhism from India to China. His travels inspired the classic story Journey to the West. 历史上像来自威尼斯的马克·波罗和来自西安的玄奘那样 沿着丝绸之路走了这么远的人实属罕见。马克·波罗一不小 心就在中国以及东亚的部分地区旅居了24年,而玄奘从中国 出发到印度的 1 6 年 旅 程 也 堪 称 经 典 。 哈里斯太太:许教授,我们聊了很多关于贸易方面的事, 那人们在丝绸之路上相遇之后有没有进行过其他一些种类 的交换呢?
Note On The Topic Before You Read Reading Further Information 许教授:你又跑到我前面去了,哈里斯太太,你提的这个问题 直接把我们引到了第五个误解!丝绸之路运载的不仅仅是货物, 还包括思想、价值观、宗教信仰、语言、文学和艺术。换句话 说,不同文化在丝绸之路的联通下有了交流,一些跨文化交际 还引发了具有震撼世界意义的事件。丝绸之路是佛学家们来往 印度的主要途径,他们把佛教教义和佛经从印度带到中国进行 翻译和传播,这种活动在公元6一8世纪尤为频繁。后来,伊斯 兰教的思想也沿着丝绸之路传了过来。当然也有一些不太受欢 迎的传播活动的产物:各种各样的疾病沿途在商人、僧侣、朝 圣者、士兵、游牧人民和城市居民之间相互传播
Professor Xu: You’re ahead of me again, Mrs Harris, and this brings us neatly to our fifth myth! The Silk Road routes not only carried goods but also ideas, values and religious beliefs, languages and literature as well as arts. In other words, cultures came into contact along the Silk Road routes and some intercultural exchanges led to events of proportions. The Silk Road was the major route used by Buddhist scholars to travel to and from India to bring Buddhist teachings and scriptures to China for translation and , particularly between the sixth and eighth centuries AD. Later, Islamic ideas also travelled along the road. There were of course other, less welcome, consequences of exchange: diseases of all kinds were transmitted by merchants, monks, pilgrims, soldiers, nomads and urban dwellers along the way. dissemination seismic causing a great change in a situation Reading D Note On The Topic Before You Read the making of something such as information or knowledge available to a lot of people 许教授:你又跑到我前面去了,哈里斯太太,你提的这个问题 直接把我们引到了第五个误解!丝绸之路运载的不仅仅是货物, 还包括思想、价值观、宗教信仰、语言、文学和艺术。换句话 说,不同文化在丝绸之路的联通下有了交流,一些跨文化交际 还引发了具有震撼世界意义的事件。丝绸之路是佛学家们来往 印度的主要途径,他们把佛教教义和佛经从印度带到中国进行 翻译和传播,这种活动在公元6—8世纪尤为频繁。后来,伊斯 兰教的思想也沿着丝绸之路传了过来。当然也有一些不太受欢 迎的传播活动的产物:各种各样的疾病沿途在商人、僧侣、朝 圣者、士兵、游牧人民和城市居民之间相互传播。 Further Information