2 Staged translation +) Translation 1 with comments 2)Translation 2 with comments 3)Translation 3 with comments
2 Staged translation: 1) Translation 1 with comments 2) Translation 2 with comments 3) Translation 3 with comments
1)Translation 1 会议认为,联合国贸易效率国际会议提出的 建议,在电讯方面的,作为在电讯、促进企业 和贸易效率方面继续政府间活动的基础仍然是 有效的。专家们强调联合国贸易和发展会议应 该用通过考虑最近的许多倾向和事件来执行联 合国贸易效率国际会议的建议在此领域做好工 作。这些倾向和事件对企业的竞争性一直具有、 将来仍然具有十分重要的意义,在今后的几年 中,对中小企业尤其如此
1) Translation 1 会议认为,联合国贸易效率国际会议提出的 建议,在电讯方面的,作为在电讯、促进企业 和贸易效率方面继续政府间活动的基础仍然是 有效的。专家们强调联合国贸易和发展会议应 该用通过考虑最近的许多倾向和事件来执行联 合国贸易效率国际会议的建议在此领域做好工 作。这些倾向和事件对企业的竞争性一直具有、 将来仍然具有十分重要的意义,在今后的几年 中,对中小企业尤其如此
Comments w The translation tries to be authentic and readable by following the original structure rigidly, though with some readjustments made for the translation of the last part of the second sentence and of some end-positioned attributes scattered in the selection. This way of translation is problematic if the origina sentence is too long and the structure is very complicated
Comments: The translation tries to be authentic and readable by following the original structure rigidly, though with some readjustments made for the translation of the last part of the second sentence and of some end-positioned attributes scattered in the selection. This way of translation is problematic if the original sentence is too long and the structure is very complicated
2)Translation 2 会议认为,联合国贸易效率国际会议提出 的关于电讯方面的建议,在电讯、促进企业发 展和提高贸易效率方面,作为政府间继续开展 活动的基础仍然是有效的。最近出现了许多新 的趋势和事件,专家们强调联合国贸易和发展 会议应该用通过考虑最近的许多新趋势和事件 来执行联合国贸易效率国际会议的建议在此领 域做好自身的工作。这些倾向和事件对企业的 竞争性一直具有、将来仍然具有十分重要的意 义,在今后的几年中,对中小企业尤其如此
2) Translation 2 会议认为,联合国贸易效率国际会议提出 的关于电讯方面的建议,在电讯、促进企业发 展和提高贸易效率方面,作为政府间继续开展 活动的基础仍然是有效的。最近出现了许多新 的趋势和事件,专家们强调联合国贸易和发展 会议应该用通过考虑最近的许多新趋势和事件 来执行联合国贸易效率国际会议的建议在此领 域做好自身的工作。这些倾向和事件对企业的 竞争性一直具有、将来仍然具有十分重要的意 义,在今后的几年中,对中小企业尤其如此
Comments w In the present translation, some readjustments are made on the previous but not sufficiently made, for the sentences in the translation are still a little bit too long and somewhat incoherent. For example, the translation consists three long sentences and the second clause in the second sentence consists of 61 Chinese characters. In other words. the second sentence could be retranslated against chinese norms in the following manner:最近出现了许多新 趋势和事件,专家们强调指出,联合国贸易和发展 议应该考虑这些趋势和事件,以便执行联合国贸易 率国际会议提出的各项建议,在此领域做好自身的
Comments: In the present translation, some readjustments are made on the previous, but not sufficiently made, for the sentences in the translation are still a little bit too long and somewhat incoherent. For example, the translation consists three long sentences and the second clause in the second sentence consists of 61 Chinese characters. In other words, the second sentence could be retranslated against Chinese norms in the following manner: 最近出现了许多新的 趋势和事件,专家们强调指出,联合国贸易和发展会 议应该考虑这些趋势和事件,以便执行联合国贸易效 率国际会议提出的各项建议,在此领域做好自身的工 作