英汉语言对比 ·一:形合和意合(hypotaxis and parataxis) ·英语语言的主要特点是形合,即:英语句子主要靠明示的语言形式 来表达逻辑关系,形成句子。 ·英语使用的是显性逻辑。 ·汉语语言的主要特点是意合,也就是说,汉语主要不依靠语言形式 来表达逻辑关系,而主要依靠本身语义上的贯通并借助于语境来表 示其逻辑关系,表达思想。 ·汉语使用的是事理逻辑,是一种隐性逻辑。 形合意合的翻译示例 ·例一:他不老实,我不能相信他。 ·例二:说是说了,没有结果。 ·例三:有饭大家吃。 ·例四:很多河流都受到了严重的污染,没有鱼,水也不干 净。 ·例五:我们昨天去参观了十年前工作过的那个工厂。 (Translate these sentences into English.)
英汉语言对比 • 一: 形合和意合(hypotaxis and parataxis) • 英语语言的主要特点是形合,即:英语句子主要靠明示的语言形式 来表达逻辑关系,形成句子。 • 英语使用的是显性逻辑。 • 汉语语言的主要特点是意合,也就是说,汉语主要不依靠语言形式 来表达逻辑关系,而主要依靠本身语义上的贯通并借助于语境来表 示其逻辑关系,表达思想。 • 汉语使用的是事理逻辑,是一种隐性逻辑。 形合意合的翻译示例 • 例一:他不老实,我不能相信他。 • 例二:说是说了,没有结果。 • 例三:有饭大家吃。 • 例四:很多河流都受到了严重的污染,没有鱼,水也不干 净。 • 例五:我们昨天去参观了十年前工作过的那个工厂。 (Translate these sentences into English.) • • • •
I can't trust him because he is not honest. I have made some suggestions,but there is no response If there is any food,we should share it. Many rivers are so seriously polluted that there is no fish nor clean water. ·Or: There is no fish nor clean water in the rivers because they are seriously polluted. Yesterday we went to visit the factory where we worked ten years ago
• • • • I can’t trust him because he is not honest. • I have made some suggestions, but there is no response. • If there is any food, we should share it. • Many rivers are so seriously polluted that there is no fish nor clean water. • Or: • There is no fish nor clean water in the rivers because they are seriously polluted. • Yesterday we went to visit the factory where we worked ten years ago
二:主谓句和话题句 ·英语句子绝大部分是主谓句,必须有主语和谓语,形成句子的主干, 以此为中心,可以附加其他所需要的意义成分,从而构成复杂的句子。 ·汉语句子大部分是话题句,一般先提出一个话题,然后再附加上对话题的 说明、评论,从而构成复杂的句子。 示例 ·一只烤鸭,他一个人就吃了半只。 ·朋友嘛,他有很多,但是不是真朋友。 你这样一个女人,让我欢喜让我忧。 (Translate these sentences into English)
二:主谓句和话题句 • 英语句子绝大部分是主谓句,必须有主语和谓语,形成句子的主干, 以此为中心,可以附加其他所需要的意义成分,从而构成复杂的句子。 • • 汉语句子大部分是话题句,一般先提出一个话题,然后再附加上对话题的 说明、评论,从而构成复杂的句子。 示例 • 一只烤鸭,他一个人就吃了半只。 • 朋友嘛,他有很多,但是不是真朋友。 你这样一个女人,让我欢喜让我忧。 • (Translate these sentences into English) • • • • • • • • • • • •
He alone ate half of the roast duck. He has many friends,but many are not true friends. Such a woman like you makes me happy and worried
• • • He alone ate half of the roast duck. • He has many friends, but many are not true friends. Such a woman like you makes me happy and worried
三:树状句和竹节句 ·从外形上来看,英语句子看起来像棵大树,以主谓为主干, 其他附加成分构成大树的树枝,包括从句和短语,短语主 要指非谓语动词短语和介词短语。 ·而汉语的句式从外形上来看像一根竹子,一个竹节接着一 个竹节,按照语序排列下去,就构成了汉语的句式。 示例 ·农村距离远,交通工具又缺乏,使得它与外界社会隔绝, 而信息的不畅通使这种隔绝更为严重。 (Translate this sentence into English)
三:树状句和竹节句 • 从外形上来看,英语句子看起来像棵大树,以主谓为主干, 其他附加成分构成大树的树枝,包括从句和短语,短语主 要指非谓语动词短语和介词短语。 • 而汉语的句式从外形上来看像一根竹子,一个竹节接着一 个竹节,按照语序排列下去,就构成了汉语的句式。 示例 • 农村距离远,交通工具又缺乏,使得它与外界社会隔绝, 而信息的不畅通使这种隔绝更为严重。 • (Translate this sentence into English) • • • • • • •