5.较频繁使用固定句型(常用)科技文章中经常使用若于特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。例如It---that---结构句型:ItmaybeconsideredtohavebegunduringtheIndustrialRevolution,It will be noted that these are all inorganic chemicalsIt is therefore apparent that,被动态结构句型;TheseproductsarepurchasedbecausetheyhavetherequiredpropertiesThus chemicals areultimately soldfor theeffects结构句型:(1)分词短语结构句型:Icekeepsthesametemperaturewhilemelting冰在溶化时,其温度保持不变。(2)省略句结构句型All substanceswhether gaseous,liquidor solid,aremadeofatoms一切物质,不论是气态、液态,还是固态,都由原子组成。6.长句long sentences为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧,科技文章中往往出现许多。有的长句多达100以上个词。7.复合词与缩略词大量使用复合词与缩略词是科技文章的特点之一,复合词从过去的双词组合发展到多词组合;缩略词趋向于任意构词,某一篇论文的作者可以就仅在该文中使用的术语组成缩略词,这给翻译工作带来一定的困难。例如:crease-resistant, machine-washable, and drip-dry or non-ironfull-enclosed全封闭的(双词合成形容词)feed-back反馈(双词合成名词)work-harden加工硬化(双词合成词)criss-cross交叉着(双词合成副词)on-and-off-the-road路面越野两用的(多词合成形容词)colorimeter色度计(无连字符复合词)maths(mathematics)数学(裁减式缩略词)lab(laboratory)实验室ft(foot/feet)英尺cpd(compound)化合物FM(frequencymodulation)调频(用首字母组成的缩略词)P.S.I.(pounds per square inch)磅/英寸6
6 5. 较频繁使用固定句型(常用) 科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。例如 It-that-结构句型;It may be considered to have begun during the Industrial Revolution, It will be noted that these are all inorganic chemicals. It is therefore apparent that, 被动态结构句型;These products are purchased because they have the required properties Thus chemicals are ultimately sold for the effects 结构句型: (1)分词短语结构句型:Ice keeps the same temperature while melting . 冰在溶化时,其温度保持不变。 (2)省略句结构句型 All substances ,whether gaseous ,liquid or solid ,are made of atoms . 一切物质,不论是气态、液态,还是固态,都由原子组成。 6. 长句 long sentences 为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技文章中往往出现许多。有的长 句多达 100 以上个词。 7. 复合词与缩略词 大量使用复合词与缩略词是科技文章的特点之一,复合词从过去的双词组合发展到多词组 合;缩略词趋向于任意构词,某一篇论文的作者可以就仅在该文中使用的术语组成缩略词, 这给翻译工作带来一定的困难。例如: crease-resistant, machine-washable, and drip-dry or non-iron full-enclosed 全封闭的(双词合成形容词) feed-back 反馈(双词合成名词) work-harden 加工硬化(双词合成词) criss-cross 交叉着(双词合成副词) on-and-off-the-road 路面越野两用的(多词合成形容词)colorimeter 色度计(无连字符复合词) maths (mathematics)数学(裁减式缩略词) lab (laboratory)实验室 ft (foot/feet)英尺 cpd (compound)化合物 FM(frequency modulation)调频(用首字母组成的缩略词) P.S.I. (pounds per square inch)磅/英寸
根据上述的科技文章的特点,在翻译过程中就要注意各种不同的翻译技巧与方法。例如被动态的译法、长句的处理方法、倍数的译法等等。Ⅱ本课目标和要求(aimandclaim):1.目标:初步具备用英语进行专业基本交流的能力,可以借助专业词典阅读专业英语文献如论文、设备说明书等;用英语介绍自已的专业背景或优势,与国外技术人员进行技术交流或谈判,用信函进行沟通等2.要求:掌握一定量专业词汇1000~1500化学化工专业词汇:(本学期800左右)熟悉专业英语特点,尤其长句的复杂结构,借助专业词典较为顺利阅读专业杂志或产品说明书:能用基本符合中文文法的句式翻译专业英语材料。3.重点:尽可能掌握基本专业词汇(technicalwords)and次专业词汇(sub-technicalwords);掌握专业英语阅读技巧和翻译技巧Ⅱ参考资料references《英汉词典》(English-Chinesedictionary30,000~60,000words)《英汉化学化工词典》(English-ChinesedictionaryofChemistryandChemicalEngineeringinternet化工专业英语资源-
7 根据上述的科技文章的特点,在翻译过程中就要注意各种不同的翻译技巧与方法。例如 被动态的译法、长句的处理方法、倍数的译法等等。 Ⅱ 本课目标和要求(aim and claim): 1.目标:初步具备用英语进行专业基本交流的能力,可以借助专业词典阅读专业英语文 献如论文、设备说明书等;用英语介绍自己的专业背景或优势,与国外技术人员进行技术交 流或谈判,用信函进行沟通等 2.要求:掌握一定量专业词汇 1000~1500 化学化工专业词汇 ;(本学期 800 左右) 熟悉专业英语特点,尤其长句的复杂结构,借助专业词典较为顺利阅读专业杂志或产品 说明书;能用基本符合中文文法的句式翻译专业英语材料。 3.重点:尽可能掌握基本专业词汇(technical words)and 次专业词汇(sub-technical words); 掌握专业英语阅读技巧和翻译技巧 Ⅲ 参考资料 references 《英汉词典》(English -Chinese dictionary 30,000~60,000 words) 《英汉化学化工词典》(English -Chinese dictionary of Chemistry and Chemical Engineering ) internet 化工专业英语资源