上武装以前,先把刚才所说的事情办好吧。 凯撒很好,我现在就带你到舍妹那儿去,介绍你们见见面。 安东尼去吧:莱必多斯,你也必须陪我们去。 莱必多斯尊贵的安东尼,即使有病我也要扶杖追随的。(喇叭奏花腔。凯撒、安东尼、莱 必多斯同下。) 茂西那斯欢迎你从埃及回来,朋友! 爱诺巴勃斯凯撒的心腹,尊贵的茂西那斯!我的正直的朋友阿格立巴! 阿格立巴好爱诺巴勃斯! 茂西那斯事情这样圆满解决,真是可喜。你在埃及将养得很好。 爱诺巴勃斯是的,老兄:我们白天睡得日月无光,夜里喝得天旋地转。 茂西那斯听说十二个人吃一顿早餐,烤了八口整个的野猪,有这回事吗? 爱诺巴勃斯这不过是大鹰旁边的一只苍蝇而己:我们还有更惊人的豪宴,那说来才叫人咋 舌呢。 茂西那斯她是一位非常豪华的女王,要是一般的传说没有把她夸张过分的话。 爱诺巴勃斯她在昔特纳斯河上第一次遇见玛克安东尼的时候,就把他的心捉住了。 阿格立巴我也听见说他们在那里会面。 爱诺巴勃斯让我告诉你们。她坐的那艘画舫就像一尊在水上燃烧的发光的宝座:舵楼是用 黄金打成的:帆是紫色的,熏染着异香,逗引得风儿也为它们害起相思来了:桨是白银的, 随着笛声的节奏在水面上下,使那被它们击动的痴心的水波加快了速度追随不舍。讲到她自 己,那简直没有字眼可以形容:她斜卧在用金色的锦绸制成的天帐之下,比图画上巧夺天工 的维纳斯女神还要娇艳万倍:在她的两旁站着好几个脸上浮着可爱的酒涡的小童,就像一群 微笑的丘匹德一样,手里执着五彩的羽扇,那羽扇的风,本来是为了让她柔嫩的面颊凉快一 些的,反而使她的脸色变得格外绯红了。 阿格立巴啊!安东尼看见这样一位美人,真是几生有幸! 爱诺巴勃斯她的侍女们像一群海上的鲛人神女,在她眼前奔走服侍,她们的周旋进退,都 是那么婉变多姿:一个作着鲛人装束的女郎掌着舵,她那如花的纤手矫捷地执行她的职务, 沾沐芳泽的丝缆也都得意得心花怒放了。从这画舫之上散出一股奇妙扑鼻的芳香,弥漫在附 近的两岸。倾城的仕女都出来瞻望她,只剩安东尼一个人高坐在市场上,向着空气吹啸:那 空气倘不是因为填充空隙的缘故,也一定飞去观看克莉奥佩特拉,而在天地之间留下一个缺 口了。 阿格立巴希有的埃及人! 爱诺巴勃斯她上了岸,安东尼就遣使请她晚餐:她回答说他是客人,应当让她自己尽东道 之谊,请他进宫赴宴。我们这位娴习礼仪的安东尼是从来不曾在一个妇女面前说过一个“不” 字的,整容十次方才前去:这一去不打紧,为了他眼晴所享受的盛餐,他把一颗心付了下来, 作为一席之欢的代价了。 阿格立巴了不得的女人!怪不得我们从前那位凯撒为了她竞放下刀枪,安置在她的床边: 他耕耘,她便发出芽苗
上武装以前,先把刚才所说的事情办好吧。 凯撒 很好,我现在就带你到舍妹那儿去,介绍你们见见面。 安东尼 去吧;莱必多斯,你也必须陪我们去。 莱必多斯 尊贵的安东尼,即使有病我也要扶杖追随的。(喇叭奏花腔。凯撒、安东尼、莱 必多斯同下。) 茂西那斯 欢迎你从埃及回来,朋友! 爱诺巴勃斯 凯撒的心腹,尊贵的茂西那斯!我的正直的朋友阿格立巴! 阿格立巴 好爱诺巴勃斯! 茂西那斯 事情这样圆满解决,真是可喜。你在埃及将养得很好。 爱诺巴勃斯 是的,老兄;我们白天睡得日月无光,夜里喝得天旋地转。 茂西那斯 听说十二个人吃一顿早餐,烤了八口整个的野猪,有这回事吗? 爱诺巴勃斯 这不过是大鹰旁边的一只苍蝇而已;我们还有更惊人的豪宴,那说来才叫人咋 舌呢。 茂西那斯 她是一位非常豪华的女王,要是一般的传说没有把她夸张过分的话。 爱诺巴勃斯 她在昔特纳斯河上第一次遇见玛克·安东尼的时候,就把他的心捉住了。 阿格立巴 我也听见说他们在那里会面。 爱诺巴勃斯 让我告诉你们。她坐的那艘画舫就像一尊在水上燃烧的发光的宝座;舵楼是用 黄金打成的;帆是紫色的,熏染着异香,逗引得风儿也为它们害起相思来了;桨是白银的, 随着笛声的节奏在水面上下,使那被它们击动的痴心的水波加快了速度追随不舍。讲到她自 己,那简直没有字眼可以形容;她斜卧在用金色的锦绸制成的天帐之下,比图画上巧夺天工 的维纳斯女神还要娇艳万倍;在她的两旁站着好几个脸上浮着可爱的酒涡的小童,就像一群 微笑的丘匹德一样,手里执着五彩的羽扇,那羽扇的风,本来是为了让她柔嫩的面颊凉快一 些的,反而使她的脸色变得格外绯红了。 阿格立巴 啊!安东尼看见这样一位美人,真是几生有幸! 爱诺巴勃斯 她的侍女们像一群海上的鲛人神女,在她眼前奔走服侍,她们的周旋进退,都 是那么婉娈多姿;一个作着鲛人装束的女郎掌着舵,她那如花的纤手矫捷地执行她的职务, 沾沐芳泽的丝缆也都得意得心花怒放了。从这画舫之上散出一股奇妙扑鼻的芳香,弥漫在附 近的两岸。倾城的仕女都出来瞻望她,只剩安东尼一个人高坐在市场上,向着空气吹啸;那 空气倘不是因为填充空隙的缘故,也一定飞去观看克莉奥佩特拉,而在天地之间留下一个缺 口了。 阿格立巴 希有的埃及人! 爱诺巴勃斯 她上了岸,安东尼就遣使请她晚餐;她回答说他是客人,应当让她自己尽东道 之谊,请他进宫赴宴。我们这位娴习礼仪的安东尼是从来不曾在一个妇女面前说过一个“不” 字的,整容十次方才前去;这一去不打紧,为了他眼睛所享受的盛餐,他把一颗心付了下来, 作为一席之欢的代价了。 阿格立巴 了不得的女人!怪不得我们从前那位凯撒为了她竟放下刀枪,安置在她的床边: 他耕耘,她便发出芽苗
爱诺巴勃斯我有一次看见她从市街上奔跳过去,一边喘息一边说话:那吁吁娇喘的神气, 也是那么楚楚动人,在她破碎的语言里,自有一种天生的媚力。 茂西那斯现在安东尼必须把她完全割舍了。 爱诺巴勃斯不,他决不会丢弃她,年龄不能使她衰老,习惯也腐蚀不了她的变化无穷的伎 俩:别的女人使人日久生厌,她却越是给人满足,越是使人饥渴:因为最丑恶的事物一到了 她的身上,也会变成美好,即使她在卖弄风情的时候,神圣的祭司也不得不为她祝福。 茂西那斯要是美貌、智慧和贤淑可以把安东尼的心安定下来,那么奥克泰维娅是他的一位 很好的内助。 阿格立巴我们走吧。好爱诺巴勃斯,当你在这儿停留的时候,请你做我的客人吧。 爱诺巴勃斯多谢你的好意。(同下。) 第三场同前。凯撒府中一室 凯撒、安东尼、奥克泰维娅(居二人之间)及侍从等上。 安东尼这广大的世界和我的重要的职务,使我有时不能不离开你的怀抱。 奥克泰维娅当你出去的时候,我将要长跪神前,为你祈祷。 安东尼晚安,阁下!我的奥克泰维娅,不要从世间的传说之中诵读我的缺点:我过去诚然 有行止不检的地方,可是从今以后,一定循规蹈矩。晚安,亲爱的女郎! 奥克泰维娅晚安,将军! 凯撒晚安!(凯撒、奥克泰维娅同下。) 预言者上。 安东尼喂,我问你,你想不想回埃及去? 预言者我希望我从来没有离开埃及,我更希望你从来没有到过埃及! 安东尼你能够告诉我你的理由吗? 预言者我心里明白,嘴里却说不出来。可是我看你还是赶快到埃及去吧。 安东尼对我说,将来是凯撒的命运强,还是我的命运强? 预言者凯撒的命运强。所以,安东尼啊!不要留在他的旁边吧。你的本命星是高贵勇敢、 一往无敌的,可是一挨近凯撒的身边,它就黯然失色,好像被他掩去了光芒一般:所以你应 该和他离得远一点儿才好。 安东尼不要再提起这些话了。 预言者这些话我只对你说:别人面前我可再也不提起。你无论跟他玩什么游戏,一定胜不 过他,因为他有那种天赋的幸运,即使明明你比他本领高强,他也会把你击败。凡是他的光 辉所在,你的光总是黯淡的。我再说一句,你在他旁边的时候,你的本命星就会惴惴不安, 失去了主宰你的力量,可是他一走开,它又变得不可一世了。 安东尼你去对文提狄斯说,我要跟他谈谈。(预言者下)他必须到帕提亚去。这家伙也许 果然能够知道过去未来,也许给他偶然猜中,说的话倒很有道理。就是骰子也会听他的话: 我们在游戏之中,虽然我的技术比他高明,总敌不过他的手风顺利:抽签的时候,总是他占 便宜:无论斗鸡斗鹑,他都能够以弱胜强。我还是到埃及去:虽然为了息事宁人而缔结了这
爱诺巴勃斯 我有一次看见她从市街上奔跳过去,一边喘息一边说话;那吁吁娇喘的神气, 也是那么楚楚动人,在她破碎的语言里,自有一种天生的媚力。 茂西那斯 现在安东尼必须把她完全割舍了。 爱诺巴勃斯 不,他决不会丢弃她,年龄不能使她衰老,习惯也腐蚀不了她的变化无穷的伎 俩;别的女人使人日久生厌,她却越是给人满足,越是使人饥渴;因为最丑恶的事物一到了 她的身上,也会变成美好,即使她在卖弄风情的时候,神圣的祭司也不得不为她祝福。 茂西那斯 要是美貌、智慧和贤淑可以把安东尼的心安定下来,那么奥克泰维娅是他的一位 很好的内助。 阿格立巴 我们走吧。好爱诺巴勃斯,当你在这儿停留的时候,请你做我的客人吧。 爱诺巴勃斯 多谢你的好意。(同下。) 第三场 同前。凯撒府中一室 凯撒、安东尼、奥克泰维娅(居二人之间)及侍从等上。 安东尼 这广大的世界和我的重要的职务,使我有时不能不离开你的怀抱。 奥克泰维娅 当你出去的时候,我将要长跪神前,为你祈祷。 安东尼 晚安,阁下!我的奥克泰维娅,不要从世间的传说之中诵读我的缺点;我过去诚然 有行止不检的地方,可是从今以后,一定循规蹈矩。晚安,亲爱的女郎! 奥克泰维娅 晚安,将军! 凯撒 晚安!(凯撒、奥克泰维娅同下。) 预言者上。 安东尼 喂,我问你,你想不想回埃及去? 预言者 我希望我从来没有离开埃及,我更希望你从来没有到过埃及! 安东尼 你能够告诉我你的理由吗? 预言者 我心里明白,嘴里却说不出来。可是我看你还是赶快到埃及去吧。 安东尼 对我说,将来是凯撒的命运强,还是我的命运强? 预言者 凯撒的命运强。所以,安东尼啊!不要留在他的旁边吧。你的本命星是高贵勇敢、 一往无敌的,可是一挨近凯撒的身边,它就黯然失色,好像被他掩去了光芒一般;所以你应 该和他离得远一点儿才好。 安东尼 不要再提起这些话了。 预言者 这些话我只对你说;别人面前我可再也不提起。你无论跟他玩什么游戏,一定胜不 过他,因为他有那种天赋的幸运,即使明明你比他本领高强,他也会把你击败。凡是他的光 辉所在,你的光总是黯淡的。我再说一句,你在他旁边的时候,你的本命星就会惴惴不安, 失去了主宰你的力量,可是他一走开,它又变得不可一世了。 安东尼 你去对文提狄斯说,我要跟他谈谈。(预言者下)他必须到帕提亚去。这家伙也许 果然能够知道过去未来,也许给他偶然猜中,说的话倒很有道理。就是骰子也会听他的话; 我们在游戏之中,虽然我的技术比他高明,总敌不过他的手风顺利;抽签的时候,总是他占 便宜;无论斗鸡斗鹑,他都能够以弱胜强。我还是到埃及去;虽然为了息事宁人而缔结了这
门婚事,可是我的快乐是在东方。 文提狄斯上。 安东尼啊!来,文提狄斯,你必须到帕提亚去一次:你的委任文书已经办好了,跟我来拿 吧。(同下。) 第四场同前。街道 莱必多斯、茂西那斯及阿格立巴上。 莱必多斯不劳远送,请两位催促你们的主帅早日就道。 阿格立巴将军,等玛克·安东尼和奥克泰维娅温存一下,我们就会来的。 莱必多斯那么等你们披上戎装以后,我再跟你们相见吧。 茂西那斯照路程计算起来,莱必多斯,我们可以比你先到密西嫩山。 莱必多斯你们的路程要短一些:我因为还有其他的任务,不能不多绕一些远路。你们大概 比我先到两天。 茂西那斯 阿格立巴将军,祝你成功! 莱必多斯再会!(各下。) 第五场亚历山大里亚。宫中一室 克莉奥佩特拉、查米恩、伊拉丝、艾勒克萨斯及侍从等上。 克莉奥佩特拉给我奏一些音乐:对于我们这些以恋爱为职业的人,音乐是我们忧郁的食粮。 侍从奏乐! 玛狄恩上。 克莉奥佩特拉算了:我们打弹子吧。来,查米恩。 查米恩我的手腕疼:您跟玛狄恩打吧。 克莉奥佩特拉女人跟太监玩,就像女人跟女人玩一样。来,你愿意陪我玩玩吗? 玛狄恩我愿意勉力奉陪,娘娘。 克莉奥佩特拉心有余而力不足,那一片好意,总是值得嘉许的。我现在也不要打弹子了。 替我把钓竿拿来,我们到河边去:你们在远远的地方奏着音乐,我就把钓竿放下去,诱那长 着赭色鳍片的鱼儿上钩:我的弯弯的钓钩要钩住它们滑溜溜的嘴巴:当我拉起它们来的时候, 我要把每一尾鱼当作一个安东尼,我要说,“啊哈!你可给我捉住啦!” 查米恩那一次您跟他在一起钓鱼,你们还打赌哩:他不知道您已经叫一个人钻在水里,悄 悄把一条腌鱼挂在他的钓钩上了,而他还当是什么好东西,拚命地往上提,想起来真是有趣 得很。 克莉奥佩特拉唉,提起那些话,真叫人不胜今昔之感!那时候我笑得他老羞成怒,可是一 到晚上,我又笑得他回嗔作喜:第二天早晨我在九点钟以前就把他麻醉上床,替他穿上我的 衣帽,我自己佩带了他那柄腓力比的宝剑。 一使者上
门婚事,可是我的快乐是在东方。 文提狄斯上。 安东尼 啊!来,文提狄斯,你必须到帕提亚去一次;你的委任文书已经办好了,跟我来拿 吧。(同下。) 第四场 同前。街道 莱必多斯、茂西那斯及阿格立巴上。 莱必多斯 不劳远送,请两位催促你们的主帅早日就道。 阿格立巴 将军,等玛克·安东尼和奥克泰维娅温存一下,我们就会来的。 莱必多斯 那么等你们披上戎装以后,我再跟你们相见吧。 茂西那斯 照路程计算起来,莱必多斯,我们可以比你先到密西嫩山。 莱必多斯 你们的路程要短一些;我因为还有其他的任务,不能不多绕一些远路。你们大概 比我先到两天。 茂西那斯 阿格立巴 将军,祝你成功! 莱必多斯 再会!(各下。) 第五场 亚历山大里亚。宫中一室 克莉奥佩特拉、查米恩、伊拉丝、艾勒克萨斯及侍从等上。 克莉奥佩特拉 给我奏一些音乐;对于我们这些以恋爱为职业的人,音乐是我们忧郁的食粮。 侍从 奏乐! 玛狄恩上。 克莉奥佩特拉 算了;我们打弹子吧。来,查米恩。 查米恩 我的手腕疼;您跟玛狄恩打吧。 克莉奥佩特拉 女人跟太监玩,就像女人跟女人玩一样。来,你愿意陪我玩玩吗? 玛狄恩 我愿意勉力奉陪,娘娘。 克莉奥佩特拉 心有余而力不足,那一片好意,总是值得嘉许的。我现在也不要打弹子了。 替我把钓竿拿来,我们到河边去;你们在远远的地方奏着音乐,我就把钓竿放下去,诱那长 着赭色鳍片的鱼儿上钩;我的弯弯的钓钩要钩住它们滑溜溜的嘴巴;当我拉起它们来的时候, 我要把每一尾鱼当作一个安东尼,我要说,“啊哈!你可给我捉住啦!” 查米恩 那一次您跟他在一起钓鱼,你们还打赌哩;他不知道您已经叫一个人钻在水里,悄 悄把一条腌鱼挂在他的钓钩上了,而他还当是什么好东西,拚命地往上提,想起来真是有趣 得很。 克莉奥佩特拉 唉,提起那些话,真叫人不胜今昔之感!那时候我笑得他老羞成怒,可是一 到晚上,我又笑得他回嗔作喜;第二天早晨我在九点钟以前就把他麻醉上床,替他穿上我的 衣帽,我自己佩带了他那柄腓力比的宝剑。 一使者上
克莉奥佩特拉啊!从意大利来的:我的耳朵里久己不听见消息了,你有多少消息,一起把 它们塞了进去吧。 使者娘娘,娘娘 克莉奥佩特拉安东尼死了!你要是这样说,狗才,你就杀死你的女主人了:可是你要是说 他平安无恙,这儿有的是金子,你还可以吻一吻这一只许多君王们曾经吻过的手:他们一面 吻,一面还发抖呢。 使者第一,娘娘,他是平安的。 克莉奥佩特拉啊,我还要给你更多的金子。可是听着,我们常常说已死的人是平安的:要 是你也是这个意思,我就要把那赏给你的金子熔化了,灌下你这报告凶讯的喉咙里去。 使者好娘娘,听我说。 克莉奥佩特拉好,好,我听你说:可是瞧你的相貌不像是个好人:安东尼要是平安无恙, 不该让这样一张难看的面孔报告这样大好的消息:要是他有什么疾病灾难,你应该像一尊头 上盘绕着毒蛇的凶神,不该仍旧装做人的样子。 使者请您听我说下去吧。 克莉奥佩特拉我很想在你没有开口以前先把你捶一顿:可是你要是说安东尼没有死,很平 安,凯撒待他很好,没有把他监禁起来,我就把金子像暴雨一般淋在你头上,把珍珠像冰雹 一样撒在你身上。 使者娘娘,他很平安。 克莉奥佩特拉说得好。 使者他跟凯撒感情很好。 克莉奥佩特拉你是个好人。 使者凯撒和他的友谊已经比从前大大增进了。 克莉奥佩特拉我要赏给你一大笔财产。 使者可是,娘娘一 克莉奥佩特拉我不爱听“可是”,它会推翻先前所说的那些好消息:呸,“可是”!“可是”就 像一个狱卒,它会带上一个大奸巨恶的罪犯。朋友,请你把你所知道的消息,不管是好的坏 的,一起灌进我的耳朵里吧。他跟凯撒很要好;他身体健康,你说:你还说他行动自由。 使者自由,娘娘!不,我没有这样说:他已经被奥克泰维娅约束住了。 克莉奥佩特拉什么约束? 使者他们已经缔结了百年之好。 克莉奥佩特拉查米恩,我的脸色发白了! 使者娘娘,他跟奥克泰维娅结了婚啦。 克莉奥佩特拉最恶毒的瘟疫染在你身上!(击使者倒地。) 使者好娘娘,请息怒。 克莉奥佩特拉你说什么?滚,(又击)可恶的狗才!否则我要把你的眼珠放在脚前踢出去: 我要拔光你的头发:(将使者拉扯殴辱)我要用钢丝鞭打你,用盐水煮你,用酸醋慢慢地浸 死你
克莉奥佩特拉 啊!从意大利来的;我的耳朵里久已不听见消息了,你有多少消息,一起把 它们塞了进去吧。 使者 娘娘,娘娘—— 克莉奥佩特拉 安东尼死了!你要是这样说,狗才,你就杀死你的女主人了;可是你要是说 他平安无恙,这儿有的是金子,你还可以吻一吻这一只许多君王们曾经吻过的手;他们一面 吻,一面还发抖呢。 使者 第一,娘娘,他是平安的。 克莉奥佩特拉 啊,我还要给你更多的金子。可是听着,我们常常说已死的人是平安的;要 是你也是这个意思,我就要把那赏给你的金子熔化了,灌下你这报告凶讯的喉咙里去。 使者 好娘娘,听我说。 克莉奥佩特拉 好,好,我听你说;可是瞧你的相貌不像是个好人;安东尼要是平安无恙, 不该让这样一张难看的面孔报告这样大好的消息;要是他有什么疾病灾难,你应该像一尊头 上盘绕着毒蛇的凶神,不该仍旧装做人的样子。 使者 请您听我说下去吧。 克莉奥佩特拉 我很想在你没有开口以前先把你捶一顿;可是你要是说安东尼没有死,很平 安,凯撒待他很好,没有把他监禁起来,我就把金子像暴雨一般淋在你头上,把珍珠像冰雹 一样撒在你身上。 使者 娘娘,他很平安。 克莉奥佩特拉 说得好。 使者 他跟凯撒感情很好。 克莉奥佩特拉 你是个好人。 使者 凯撒和他的友谊已经比从前大大增进了。 克莉奥佩特拉 我要赏给你一大笔财产。 使者 可是,娘娘—— 克莉奥佩特拉 我不爱听“可是”,它会推翻先前所说的那些好消息;呸,“可是”!“可是”就 像一个狱卒,它会带上一个大奸巨恶的罪犯。朋友,请你把你所知道的消息,不管是好的坏 的,一起灌进我的耳朵里吧。他跟凯撒很要好;他身体健康,你说;你还说他行动自由。 使者 自由,娘娘!不,我没有这样说;他已经被奥克泰维娅约束住了。 克莉奥佩特拉 什么约束? 使者 他们已经缔结了百年之好。 克莉奥佩特拉 查米恩,我的脸色发白了! 使者 娘娘,他跟奥克泰维娅结了婚啦。 克莉奥佩特拉 最恶毒的瘟疫染在你身上!(击使者倒地。) 使者 好娘娘,请息怒。 克莉奥佩特拉 你说什么?滚,(又击)可恶的狗才!否则我要把你的眼珠放在脚前踢出去; 我要拔光你的头发;(将使者拉扯殴辱)我要用钢丝鞭打你,用盐水煮你,用酸醋慢慢地浸 死你
使者好娘娘,我不过报告您这么一个消息,又不是我作的媒。 克莉奥佩特拉说没有这样的事,我就赏给你一处封邑,让你安享富贵:你惹我生气,我己 经打过了你,也不再计较了:你还有什么要求,只要向我说,我都可以答应你。 使者他真的结了婚啦,娘娘。 克莉奥佩特拉混蛋!你不要活命吗?(拔刀。) 使者嗳哟,那我可要逃了。您这是什么意思,娘娘?我没有过失呀。(下。) 查米恩好娘娘,定一定心吧:这人是没有罪的。 克莉奥佩特拉天雷殛死的不一定是有罪的人。让埃及溶解在尼罗河里,让善良的人都变成 蛇吧!叫那家伙进来:我虽然发疯,我还不会咬他。叫他进来。 查米恩他不敢来。 克莉奥佩特拉我不伤害他就是了。(查米恩下)这一双手太有失自己的尊严了,是我自己 闯的祸,却去殴打一个比我卑微的人。 查米恩及使者重上。 克莉奥佩特拉过来,先生。把坏消息告诉人家,即使诚实不虚,总不是一件好事:悦耳的 喜讯不妨极口渲染,不幸的噩耗还是缄口不言,让那身受的人自己感到的好。 使者我不过尽我的责任。 克莉奥佩特拉他已经结了婚吗?你要是再说一声“是”,我就更恨你了。 使者他已经结了婚了,娘娘。 克莉奥佩特拉愿天神重罚你!你还是这么说吗? 使者我应该说谎吗,娘娘? 克莉奥佩特拉啊!我但愿你说谎,即使我的半个埃及完全陆沉,变成鳞蛇栖息的池沼。出 去:要是你有美少年那耳喀索斯一般美好的姿容,在我的眼中你也是最丑陋的伧夫。他结了 婚吗? 使者求陛下恕罪。 克莉奥佩特拉他结了婚吗? 使者陛下不要见气,我也不过遵照您的命令行事,要是因此而受责,那真是太冤枉啦。他 跟奥克泰维娅结了婚了。 克莉奥佩特拉啊,他的过失现在都要叫你承担,虽然你所肯定的,又与你无关!滚出去: 你从罗马带来的货色我接受不了:让它堆在你身上,把你压死!(使者下。) 查米恩陛下息怒。 克莉奥佩特拉我在赞美安东尼的时候,把凯撒诋毁得太过分了。 查米恩您好多次都是这样,娘娘。 克莉奥佩特拉现在我可受到报应啦。带我离开这里:我要晕倒了。啊,伊拉丝!查米恩! 算了。好艾勒克萨斯,你去问问那家伙,奥克泰维娅容貌长得怎样,多大年纪,性格怎样: 不要忘记问她的头发是什么颜色:问过了赶快回来告诉我。(艾勒克萨斯下)让他一去不回 吧:不,查米恩!我还是望他回来,虽然他一边的面孔像个狰狞的怪物,另一边却像威武的 战神。(向玛狄恩)你去叫艾勒克萨斯再问问她的身材有多高。可怜我,查米恩,可是不要
使者 好娘娘,我不过报告您这么一个消息,又不是我作的媒。 克莉奥佩特拉 说没有这样的事,我就赏给你一处封邑,让你安享富贵;你惹我生气,我已 经打过了你,也不再计较了;你还有什么要求,只要向我说,我都可以答应你。 使者 他真的结了婚啦,娘娘。 克莉奥佩特拉 混蛋!你不要活命吗?(拔刀。) 使者 嗳哟,那我可要逃了。您这是什么意思,娘娘?我没有过失呀。(下。) 查米恩 好娘娘,定一定心吧;这人是没有罪的。 克莉奥佩特拉 天雷殛死的不一定是有罪的人。让埃及溶解在尼罗河里,让善良的人都变成 蛇吧!叫那家伙进来;我虽然发疯,我还不会咬他。叫他进来。 查米恩 他不敢来。 克莉奥佩特拉 我不伤害他就是了。(查米恩下)这一双手太有失自己的尊严了,是我自己 闯的祸,却去殴打一个比我卑微的人。 查米恩及使者重上。 克莉奥佩特拉 过来,先生。把坏消息告诉人家,即使诚实不虚,总不是一件好事;悦耳的 喜讯不妨极口渲染,不幸的噩耗还是缄口不言,让那身受的人自己感到的好。 使者 我不过尽我的责任。 克莉奥佩特拉 他已经结了婚吗?你要是再说一声“是”,我就更恨你了。 使者 他已经结了婚了,娘娘。 克莉奥佩特拉 愿天神重罚你!你还是这么说吗? 使者 我应该说谎吗,娘娘? 克莉奥佩特拉 啊!我但愿你说谎,即使我的半个埃及完全陆沉,变成鳞蛇栖息的池沼。出 去;要是你有美少年那耳喀索斯一般美好的姿容,在我的眼中你也是最丑陋的伧夫。他结了 婚吗? 使者 求陛下恕罪。 克莉奥佩特拉 他结了婚吗? 使者 陛下不要见气,我也不过遵照您的命令行事,要是因此而受责,那真是太冤枉啦。他 跟奥克泰维娅结了婚了。 克莉奥佩特拉 啊,他的过失现在都要叫你承担,虽然你所肯定的,又与你无关!滚出去; 你从罗马带来的货色我接受不了;让它堆在你身上,把你压死!(使者下。) 查米恩 陛下息怒。 克莉奥佩特拉 我在赞美安东尼的时候,把凯撒诋毁得太过分了。 查米恩 您好多次都是这样,娘娘。 克莉奥佩特拉 现在我可受到报应啦。带我离开这里;我要晕倒了。啊,伊拉丝!查米恩! 算了。好艾勒克萨斯,你去问问那家伙,奥克泰维娅容貌长得怎样,多大年纪,性格怎样; 不要忘记问她的头发是什么颜色;问过了赶快回来告诉我。(艾勒克萨斯下)让他一去不回 吧;不,查米恩!我还是望他回来,虽然他一边的面孔像个狰狞的怪物,另一边却像威武的 战神。(向玛狄恩)你去叫艾勒克萨斯再问问她的身材有多高。可怜我,查米恩,可是不要