克莉奥佩特拉我现在不想听你唱歌:我不喜欢一个太监能作的任何事:好在你净了身子, 再也不会胡思乱想,让你的一颗心飞出埃及。你也有爱情吗? 玛狄恩有的,娘娘。 克莉奥佩特拉当真! 玛狄恩当真不了的,娘娘,因为我干不来那些伤风败俗的行为:可是我也有强烈的爱情, 我常常想起维纳斯和马斯所干的事。 克莉奥佩特拉啊,查米恩!你想他现在是在什么地方?他是站着还是坐着?他在走吗?还 是骑在马上?幸运的马啊,你能够把安东尼驮在你的身上!出力啊,马儿,你知道谁骑着你 吗?他是撑持着半个世界的巨人,全人类的勇武的干城哩。他现在在说话了,也许他在低声 微语,“我那古老的尼罗河畔的花蛇呢?“因为他是这样称呼我的。现在我在用最美味的毒药 陶醉我自己。他在想念我吗,我这被福玻斯的热情的眼光烧灼得遍身黝黑、时间已经在我额 上留下深深皱纹的人?阔面广顾的凯撒啊,当你大驾光临的时候,我还只是一个少不更事的 女郎,伟大的庞贝老是把他的眼睛盯在我的脸上,好像永远舍不得离开一般。 艾勒克萨斯上。 艾勒克萨斯埃及的女王,万岁! 克莉奥佩特拉你和玛克·安东尼是多么不同!可是因为你是从他的地方来的,你的身上也带 着几分他的光彩了。我的勇敢的玛克·安东尼怎样? 艾勒克萨斯亲爱的女王,他在无数次的热吻以后,最后吻着这一颗东方的珍珠。他的话紧 紧粘在我的心上。 克莉奥佩特拉那就要靠我的耳朵来摘取了。 艾勒克萨斯他说,“好朋友,你去说,那忠实的罗马人把这一颗蚌壳里的珍宝献给伟大的埃 及女王;请她不要嫌这礼物的菲薄,因为我还要为她征服无数的王国,让它们在她富饶的王 座之下臣服纳贡:你对她说,所有东方的国家,都要称她为它们的女王。”于是他点了点头, 很庄严地骑上了一匹披甲的骏马:我虽然还想对他说话,可是那马儿的震耳的长嘶,把一切 声音全都盖住了。 克莉奥佩特拉啊!他是忧愁的还是快乐的? 艾勒克萨斯就像在盛暑和严寒之间的季候一样,他既不忧愁也不快乐。 克莉奥佩特拉多么平衡沉稳的性情!听着,听着,查米恩,这才是一个男子:可是听着。 他并不忧愁,因为他必须把他的光辉照耀到那些仰望他的人的脸上:他并不快乐,那似乎告 诉他们他的眷念是和他的欢乐一起留在埃及的:可是在这两者之间,啊,神圣的混合,无论 你忧愁或快乐,那强烈的情绪都可以显出你的可爱,没有一个人能够比得上你。你碰见我的 使者吗? 艾勒克萨斯是,娘娘,我碰见二十个给您送信的人。为什么您这样接连不断地叫他们寄信 去? 克莉奥佩特拉谁要是在我忘记寄信给安东尼的那一天出世的,一定穷苦而死。查米恩,拿 墨水和信纸来。欢迎,我的好艾勒克萨斯。查米恩,我曾经这样爱过凯撒吗? 查米恩啊,那勇敢的凯撒!
克莉奥佩特拉 我现在不想听你唱歌;我不喜欢一个太监能作的任何事:好在你净了身子, 再也不会胡思乱想,让你的一颗心飞出埃及。你也有爱情吗? 玛狄恩 有的,娘娘。 克莉奥佩特拉 当真! 玛狄恩 当真不了的,娘娘,因为我干不来那些伤风败俗的行为;可是我也有强烈的爱情, 我常常想起维纳斯和马斯所干的事。 克莉奥佩特拉 啊,查米恩!你想他现在是在什么地方?他是站着还是坐着?他在走吗?还 是骑在马上?幸运的马啊,你能够把安东尼驮在你的身上!出力啊,马儿,你知道谁骑着你 吗?他是撑持着半个世界的巨人,全人类的勇武的干城哩。他现在在说话了,也许他在低声 微语,“我那古老的尼罗河畔的花蛇呢?”因为他是这样称呼我的。现在我在用最美味的毒药 陶醉我自己。他在想念我吗,我这被福玻斯的热情的眼光烧灼得遍身黝黑、时间已经在我额 上留下深深皱纹的人?阔面广顾的凯撒啊,当你大驾光临的时候,我还只是一个少不更事的 女郎,伟大的庞贝老是把他的眼睛盯在我的脸上,好像永远舍不得离开一般。 艾勒克萨斯上。 艾勒克萨斯 埃及的女王,万岁! 克莉奥佩特拉 你和玛克·安东尼是多么不同!可是因为你是从他的地方来的,你的身上也带 着几分他的光彩了。我的勇敢的玛克·安东尼怎样? 艾勒克萨斯 亲爱的女王,他在无数次的热吻以后,最后吻着这一颗东方的珍珠。他的话紧 紧粘在我的心上。 克莉奥佩特拉 那就要靠我的耳朵来摘取了。 艾勒克萨斯 他说,“好朋友,你去说,那忠实的罗马人把这一颗蚌壳里的珍宝献给伟大的埃 及女王;请她不要嫌这礼物的菲薄,因为我还要为她征服无数的王国,让它们在她富饶的王 座之下臣服纳贡;你对她说,所有东方的国家,都要称她为它们的女王。”于是他点了点头, 很庄严地骑上了一匹披甲的骏马;我虽然还想对他说话,可是那马儿的震耳的长嘶,把一切 声音全都盖住了。 克莉奥佩特拉 啊!他是忧愁的还是快乐的? 艾勒克萨斯 就像在盛暑和严寒之间的季候一样,他既不忧愁也不快乐。 克莉奥佩特拉 多么平衡沉稳的性情!听着,听着,查米恩,这才是一个男子;可是听着。 他并不忧愁,因为他必须把他的光辉照耀到那些仰望他的人的脸上;他并不快乐,那似乎告 诉他们他的眷念是和他的欢乐一起留在埃及的;可是在这两者之间,啊,神圣的混合,无论 你忧愁或快乐,那强烈的情绪都可以显出你的可爱,没有一个人能够比得上你。你碰见我的 使者吗? 艾勒克萨斯 是,娘娘,我碰见二十个给您送信的人。为什么您这样接连不断地叫他们寄信 去? 克莉奥佩特拉 谁要是在我忘记寄信给安东尼的那一天出世的,一定穷苦而死。查米恩,拿 墨水和信纸来。欢迎,我的好艾勒克萨斯。查米恩,我曾经这样爱过凯撒吗? 查米恩 啊,那勇敢的凯撒!
克莉奥佩特拉让另外一句感叹室塞了你的咽喉吧!你应该说勇敢的安东尼。 查米恩威武的凯撒! 克莉奥佩特拉凭着爱昔斯女神起誓,你要是再把凯撒的名字和我的唯一的英雄相提并论, 我要打得你满口出血了。 查米恩请娘娘开恩恕罪,我不过把您说过的话照样说说罢了。 克莉奥佩特拉那时候我年轻识浅,我的热情还没有煽起,所以才会说那样的话!可是来, 我们进去吧:把墨水和信纸给我。他将要每天收到一封信,要不然我要把埃及全国的人都打 发去为我送信。(同下。) 第二幕 第一场墨西拿。庞贝府中一室 庞贝、茂尼克拉提斯及茂那斯同上。 庞贝伟大的天神们假如是公平正直的,他们一定会帮助理直辞正的人。 茂尼克拉提斯尊贵的庞贝,天神对于他们所眷顾的人,也许给他一时的留难,但决不会长 久使他失望。 庞贝当我们还在向他们神座之前祈求的时候,也许我们的希望己经毁灭了。 茂尼克拉提斯我们昧于利害,往往所祈求的反而对我们自己有损无益:聪明的天神拒绝我 们的祷告,正是玉成我们的善意:我们虽然所愿不遂,其实还是实受其利。 庞贝我一定可以成功:人民这样爱戴我,海上的霸权己经操在我的手里:我的势力正像上 弦月一样逐渐扩展,终有一天会变成一轮高悬中天的满月。玛克·安东尼正在埃及闲坐宴饮, 懒得出外作战:凯撒搜括民财,弄得众怒沸腾:莱必多斯只知道两面讨好,他们两人也对他 假意殷勤,可是他对他们两人既然并无好感,他们两人也不把他放在心上。 茂那斯凯撒和莱必多斯己经上了战场:他们带着一支很强大的军队。 庞贝你从什么地方听到这个消息?那是假的。 茂那斯西尔维斯说的,主帅。 庞贝他在做梦:我知道他们都在罗马等候着安东尼。淫荡的克莉奥佩特拉啊,但愿一切爱 情的魔力柔润你的褪了色的朱唇!让妖术和美貌互相结合,再用淫欲加强它们的魅力!把这 浪子围困在酒色阵里,让他的头脑终日昏迷:美味的烹调刺激他的食欲,醉饱酣眠销磨了他 的雄心,直到长睡不醒的一天! 凡里厄斯上。 庞贝啊,凡里厄斯! 凡里厄斯我要报告一个非常确实的消息:玛克·安东尼快要到罗马了:他早已离开埃及,算 起日子来应该早到了。 庞贝我真不愿相信这句话。茂那斯,我想这位好色之徒未必会为了这样一场小小的战争而 披起他的甲胄来。讲到他的将才,的确要比那两个人胜过一倍:要是我们这一次行动,居然 能够把沉缅女色的安东尼从那埃及寡妇的怀中惊醒起来,那倒很可以抬高我们的身价。 茂那斯我想凯撒和安东尼未必能够彼此相容:他的己故的妻子曾经得罪凯撒,他的兄弟也
克莉奥佩特拉 让另外一句感叹窒塞了你的咽喉吧!你应该说勇敢的安东尼。 查米恩 威武的凯撒! 克莉奥佩特拉 凭着爱昔斯女神起誓,你要是再把凯撒的名字和我的唯一的英雄相提并论, 我要打得你满口出血了。 查米恩 请娘娘开恩恕罪,我不过把您说过的话照样说说罢了。 克莉奥佩特拉 那时候我年轻识浅,我的热情还没有煽起,所以才会说那样的话!可是来, 我们进去吧;把墨水和信纸给我。他将要每天收到一封信,要不然我要把埃及全国的人都打 发去为我送信。(同下。) 第二幕 第一场 墨西拿。庞贝府中一室 庞贝、茂尼克拉提斯及茂那斯同上。 庞贝 伟大的天神们假如是公平正直的,他们一定会帮助理直辞正的人。 茂尼克拉提斯 尊贵的庞贝,天神对于他们所眷顾的人,也许给他一时的留难,但决不会长 久使他失望。 庞贝 当我们还在向他们神座之前祈求的时候,也许我们的希望已经毁灭了。 茂尼克拉提斯 我们昧于利害,往往所祈求的反而对我们自己有损无益;聪明的天神拒绝我 们的祷告,正是玉成我们的善意;我们虽然所愿不遂,其实还是实受其利。 庞贝 我一定可以成功:人民这样爱戴我,海上的霸权已经操在我的手里;我的势力正像上 弦月一样逐渐扩展,终有一天会变成一轮高悬中天的满月。玛克·安东尼正在埃及闲坐宴饮, 懒得出外作战;凯撒搜括民财,弄得众怒沸腾;莱必多斯只知道两面讨好,他们两人也对他 假意殷勤,可是他对他们两人既然并无好感,他们两人也不把他放在心上。 茂那斯 凯撒和莱必多斯已经上了战场;他们带着一支很强大的军队。 庞贝 你从什么地方听到这个消息?那是假的。 茂那斯 西尔维斯说的,主帅。 庞贝 他在做梦;我知道他们都在罗马等候着安东尼。淫荡的克莉奥佩特拉啊,但愿一切爱 情的魔力柔润你的褪了色的朱唇!让妖术和美貌互相结合,再用淫欲加强它们的魅力!把这 浪子围困在酒色阵里,让他的头脑终日昏迷;美味的烹调刺激他的食欲,醉饱酣眠销磨了他 的雄心,直到长睡不醒的一天! 凡里厄斯上。 庞贝 啊,凡里厄斯! 凡里厄斯 我要报告一个非常确实的消息:玛克·安东尼快要到罗马了;他早已离开埃及,算 起日子来应该早到了。 庞贝 我真不愿相信这句话。茂那斯,我想这位好色之徒未必会为了这样一场小小的战争而 披起他的甲胄来。讲到他的将才,的确要比那两个人胜过一倍;要是我们这一次行动,居然 能够把沉缅女色的安东尼从那埃及寡妇的怀中惊醒起来,那倒很可以抬高我们的身价。 茂那斯 我想凯撒和安东尼未必能够彼此相容;他的已故的妻子曾经得罪凯撒,他的兄弟也
和凯撒动过刀兵,虽然我想不是出于安东尼的指使。 庞贝茂那斯,我不知道他们大敌当前,会不会捐弃私人间的嫌怨。倘不是我向他们三人揭 起了挑战的旗帜,他们大概就会自相火併的,因为他们彼此间的积恨,己经到了剑拔弩张的 境地了:可是我们还要看看同仇敌忾的心理究竞能够把他们团结到什么程度。一切依照神明 的意旨吧!我们的成败存亡,全看我们能不能运用坚强的手腕。来,茂那斯。(同下。) 第二场罗马。莱必多斯府中一室 爱诺巴勃斯及莱必多斯上。 莱必多斯好爱诺巴勃斯,你要是能够劝告你家主帅,请他在说话方面温和一些,那就是做 了一件大大的好事了。 爱诺巴勃斯我要请他按照他自己的本性说话:要是凯撒激恼了他,让安东尼向凯撒睥睨而 视,发出像战神一样的怒吼吧。凭着朱庇特起誓,要是安东尼的胡子装在我的脸上,我今天 决不愿意修剪。 莱必多斯现在不是闹私人意气的时候。 爱诺巴勃斯要是别人有意寻事,那就随时都可以闹起来的。 莱必多斯可是我们现在有更重大的问题,应该抛弃小小的争执。 爱诺巴勃斯要是小小的争执在前,重大的问题在后,那就不能这么说。 莱必多斯你的话全然是感情用事:可是请你不要拨起火灰来。尊贵的安东尼来了。 安东尼及文提狄斯上。 爱诺巴勃斯凯撒也打那边来了。 凯撒、茂西那斯及阿格立巴上。 安东尼要是我们在这儿相安无事,你就到帕提亚去:听着,文提狄斯。 凯撒我不知道,茂西那斯:问阿格立巴。 莱必多斯尊贵的朋友们,非常重大的事故把我们联合在一起,让我们不要因为细微的小事 而彼此参商。各人有什么不痛快的地方,不妨平心静气提出来谈谈:要是为了一点小小的意 见而弄得面红耳赤,那就不单是见伤不救,简直是向病人行刺了。所以,尊贵的同僚们,请 你们俯从我的诚恳的请求,用最友好的态度讨论你们最不愉快的各点,千万不要意气用事, 处理当前的大事是主要的。 安东尼说得有理。即使我们现在彼此以兵戎相见,也应该保持这样的精神。 凯撒欢迎你回到罗马来! 安东尼谢谢你。 凯撒请坐。 安东尼请坐。 凯撒那么有僭了。 安东尼听说你为了一些捕风捉影,或者和你毫不相干的事情,心里不大痛快。 凯撒要是我无缘无故,或者为了一些小小的事情而生起气来,尤其是生你的气,那不是笑 话了吗?要是你的名字根本用不着我提在嘴上,我却好端端把它诋毁,那不更是笑话了吗?
和凯撒动过刀兵,虽然我想不是出于安东尼的指使。 庞贝 茂那斯,我不知道他们大敌当前,会不会捐弃私人间的嫌怨。倘不是我向他们三人揭 起了挑战的旗帜,他们大概就会自相火併的,因为他们彼此间的积恨,已经到了剑拔弩张的 境地了;可是我们还要看看同仇敌忾的心理究竟能够把他们团结到什么程度。一切依照神明 的意旨吧!我们的成败存亡,全看我们能不能运用坚强的手腕。来,茂那斯。(同下。) 第二场 罗马。莱必多斯府中一室 爱诺巴勃斯及莱必多斯上。 莱必多斯 好爱诺巴勃斯,你要是能够劝告你家主帅,请他在说话方面温和一些,那就是做 了一件大大的好事了。 爱诺巴勃斯 我要请他按照他自己的本性说话;要是凯撒激恼了他,让安东尼向凯撒睥睨而 视,发出像战神一样的怒吼吧。凭着朱庇特起誓,要是安东尼的胡子装在我的脸上,我今天 决不愿意修剪。 莱必多斯 现在不是闹私人意气的时候。 爱诺巴勃斯 要是别人有意寻事,那就随时都可以闹起来的。 莱必多斯 可是我们现在有更重大的问题,应该抛弃小小的争执。 爱诺巴勃斯 要是小小的争执在前,重大的问题在后,那就不能这么说。 莱必多斯 你的话全然是感情用事;可是请你不要拨起火灰来。尊贵的安东尼来了。 安东尼及文提狄斯上。 爱诺巴勃斯 凯撒也打那边来了。 凯撒、茂西那斯及阿格立巴上。 安东尼 要是我们在这儿相安无事,你就到帕提亚去;听着,文提狄斯。 凯撒 我不知道,茂西那斯;问阿格立巴。 莱必多斯 尊贵的朋友们,非常重大的事故把我们联合在一起,让我们不要因为细微的小事 而彼此参商。各人有什么不痛快的地方,不妨平心静气提出来谈谈;要是为了一点小小的意 见而弄得面红耳赤,那就不单是见伤不救,简直是向病人行刺了。所以,尊贵的同僚们,请 你们俯从我的诚恳的请求,用最友好的态度讨论你们最不愉快的各点,千万不要意气用事, 处理当前的大事是主要的。 安东尼 说得有理。即使我们现在彼此以兵戎相见,也应该保持这样的精神。 凯撒 欢迎你回到罗马来! 安东尼 谢谢你。 凯撒 请坐。 安东尼 请坐。 凯撒 那么有僭了。 安东尼 听说你为了一些捕风捉影,或者和你毫不相干的事情,心里不大痛快。 凯撒 要是我无缘无故,或者为了一些小小的事情而生起气来,尤其是生你的气,那不是笑 话了吗?要是你的名字根本用不着我提在嘴上,我却好端端把它诋毁,那不更是笑话了吗?
安东尼凯撒,我在埃及跟你有什么相干? 凯撒本来你在埃及,就跟我在罗马一样,大家都是各不相干的:可是假如你在那边图谋危 害我的地位,那我就不能不把它当作一个与我有关的问题了。 安东尼你说我图谋危害是什么意思? 凯撒你只要看看我在这儿遭到些什么事情,就可以懂得我的意思。你的妻子和兄弟都向我 宣战,他们用的都是你的名义。 安东尼你完全弄错了:我的兄弟从来没有让我与闻他的行动。我曾经调查这件事情的经过, 从几个和你交锋过的人的嘴里听到确实的报告。他不是把你我两人一律看待,同样向我们两 人的权力挑战吗?我早就有信给你,向你解释过了。你要是有意寻事,应该找一个更充分的 理由,这样的借口是不能成立的。 凯撒你推托得倒很干净,可是太把我看得不明事理啦。 安东尼那倒不是这样说:我相信你一定不会不想到,他既然把我们两人同时作为攻击的目 标,我当然不会赞许他这一种作乱的行为。至于我的妻子,那么我希望你也有一位像她这样 强悍的夫人:三分之一的世界在你的统治之下,你可以很容易地把它驾驱,可是你永远驯伏 不了这样一个妻子。 爱诺巴勃斯但愿我们都有这样的妻子,那么男人可以和女人临阵对垒了! 安东尼凯撒,她的脾气实在太暴躁了,虽然她也是个精明强干的人:我很抱歉她给了你很 大的烦扰,你必须原凉我没有力量控制她。 凯撒你在亚历山大里亚喝酒作乐的时候,我有信写给你;你却把我的信置之不理,把我的 使者一顿辱骂赶出去。 安东尼阁下,这是他自己不懂礼节。我还没有叫他进来,他就莽莽撞撞走到我的面前:那 时候我刚宴请过三个国王,不免有些酒后失态:可是第二天我就向他当面说明,那也等于向 他道歉一样。让我们不要把这个人作为我们争论的题目吧:我们即使反目,也不要把他当作 借口。 凯撒你己经破坏盟约,我却始终信守。 莱必多斯得啦,凯撒! 安东尼不,莱必多斯,让他说吧:这是攸关我的荣誉的事,果然如他所说,我就是一个不 讲信义的人了。说,凯撒,我怎么破坏了盟约。 凯撒我们有约在先,当我需要你的助力的时候,你必须举兵相援,可是你却拒绝我的请求。 安东尼那是我一时糊涂,疏忽了我的责任:我愿意向你竭诚道款。我的诚实决不会减低我 的威信:失去诚实,我的权力也就无法行施。那个时候我实在不知道富尔维娅为了希望我离 开埃及,已经在这儿发动战事。在这一点上,我应该请你原谅。 莱必多斯这才是英雄的口气。 茂西那斯请你们两位不要记念旧恶,还是合力同心,应付当前的局势吧。 莱必多斯说得有理,茂西那斯。 爱诺巴勃斯或者你们可以暂时做一会儿好朋友,等到庞贝的名字不再被人提起以后,你们 没有别的事情可做,不妨旧事重提,那时候尽你们去争吵好了
安东尼 凯撒,我在埃及跟你有什么相干? 凯撒 本来你在埃及,就跟我在罗马一样,大家都是各不相干的;可是假如你在那边图谋危 害我的地位,那我就不能不把它当作一个与我有关的问题了。 安东尼 你说我图谋危害是什么意思? 凯撒 你只要看看我在这儿遭到些什么事情,就可以懂得我的意思。你的妻子和兄弟都向我 宣战,他们用的都是你的名义。 安东尼 你完全弄错了;我的兄弟从来没有让我与闻他的行动。我曾经调查这件事情的经过, 从几个和你交锋过的人的嘴里听到确实的报告。他不是把你我两人一律看待,同样向我们两 人的权力挑战吗?我早就有信给你,向你解释过了。你要是有意寻事,应该找一个更充分的 理由,这样的借口是不能成立的。 凯撒 你推托得倒很干净,可是太把我看得不明事理啦。 安东尼 那倒不是这样说;我相信你一定不会不想到,他既然把我们两人同时作为攻击的目 标,我当然不会赞许他这一种作乱的行为。至于我的妻子,那么我希望你也有一位像她这样 强悍的夫人:三分之一的世界在你的统治之下,你可以很容易地把它驾驱,可是你永远驯伏 不了这样一个妻子。 爱诺巴勃斯 但愿我们都有这样的妻子,那么男人可以和女人临阵对垒了! 安东尼 凯撒,她的脾气实在太暴躁了,虽然她也是个精明强干的人;我很抱歉她给了你很 大的烦扰,你必须原谅我没有力量控制她。 凯撒 你在亚历山大里亚喝酒作乐的时候,我有信写给你;你却把我的信置之不理,把我的 使者一顿辱骂赶出去。 安东尼 阁下,这是他自己不懂礼节。我还没有叫他进来,他就莽莽撞撞走到我的面前;那 时候我刚宴请过三个国王,不免有些酒后失态;可是第二天我就向他当面说明,那也等于向 他道歉一样。让我们不要把这个人作为我们争论的题目吧;我们即使反目,也不要把他当作 借口。 凯撒 你已经破坏盟约,我却始终信守。 莱必多斯 得啦,凯撒! 安东尼 不,莱必多斯,让他说吧;这是攸关我的荣誉的事,果然如他所说,我就是一个不 讲信义的人了。说,凯撒,我怎么破坏了盟约。 凯撒 我们有约在先,当我需要你的助力的时候,你必须举兵相援,可是你却拒绝我的请求。 安东尼 那是我一时糊涂,疏忽了我的责任;我愿意向你竭诚道歉。我的诚实决不会减低我 的威信;失去诚实,我的权力也就无法行施。那个时候我实在不知道富尔维娅为了希望我离 开埃及,已经在这儿发动战事。在这一点上,我应该请你原谅。 莱必多斯 这才是英雄的口气。 茂西那斯 请你们两位不要记念旧恶,还是合力同心,应付当前的局势吧。 莱必多斯 说得有理,茂西那斯。 爱诺巴勃斯 或者你们可以暂时做一会儿好朋友,等到庞贝的名字不再被人提起以后,你们 没有别的事情可做,不妨旧事重提,那时候尽你们去争吵好了
安东尼你是个武夫,不要胡说。 爱诺巴勃斯老实人是应该闭口不言的,我倒几乎忘了。 安东尼少说话,免得伤了在座众人的和气。 爱诺巴勃斯好,好,我就做一块小心翼翼的石头。 凯撒他的出言虽然莽撞,却有几分意思:因为我们的行动这样互相背驰,要维持长久的友 谊是不可能的。不过要是我知道有什么方法可以加强我们的团结,那我即使踏遍天涯去访求 也是愿意的。 阿格立巴允许我说一句话,凯撒。 凯撒说吧,阿格立巴。 阿格立巴你有一个同母姊妹,贤名久播的奥克泰维娅:玛克·安东尼现在是一个鳏夫。 凯撒不要这样说,阿格立巴:要是给克莉奥佩特拉听见了,少不了一顿骂。 安东尼我没有妻室,凯撒:让我听听阿格立巴有些什么话说。 阿格立巴为了保持你们永久的和好,使你们成为兄弟,把你们的心紧紧结合在一起,让安 东尼娶奥克泰维娅做他的妻子吧;她的美貌配得上世间第一等英雄,她的贤德才智胜过任何 人所能给她的誉扬。缔结了这一段姻缘以后,一切现在所看得十分重大的猜嫉疑虑,一切对 于目前的危机所感到的严重的恐惧,都可以一扫而空:现在你们把无稽的传闻看得那样认真, 到了那时候,真正的事实也都可以一笑置之了:她对于你们两人的爱,一定可以促进你们两 人间的情谊。请你们恕我冒昧,提出了这样一个意见:这并不是我临时想起来的,我觉得自 己责任所在,早就把这意思详细考虑过了。 安东尼凯撒愿意表示他的意见吗? 凯撒他必须先听听安东尼对于这番话有什么反应。 安东尼要是我说,“阿格立巴,照你的话办吧,”阿格立巴有什么力量,可以使它成为事实 呢? 凯撒凯撒有这样的力量,他可以替奥克泰维娅作主。 安东尼但愿这一件大好的美事没有一点阻碍,顺利达到了我们的愿望!把你的手给我:从 现在起,让兄弟的友爱支配着我们远大的计划! 凯撒这儿是我的手。我给了你一个妹妹,没有一个兄长爱他的妹妹像我爱她一样:让她联 系我们的王国和我们的心,永远不要彼此离贰! 莱必多斯但愿如此。阿门! 安东尼我不想对庞贝作战,因为他最近对我礼意非常优渥,我必须先答谢他的盛情,免得 被他批评我无礼:然后我再责问他兴师犯境的理由。 莱必多斯时间不容我们犹豫:我们倘不立刻就去找庞贝,庞贝就要来找我们了。 安东尼他驻屯在什么地方? 凯撒在密西嫩山附近。 安东尼他在陆地上的实力怎样? 凯撒很强大,而且每天都在扩充:可是在海上他己经握有绝对的主权。 安尔尼外边的传说正是这样。我们大家早一点商量商量就好了!事不宜迟:可是在我们穿
安东尼 你是个武夫,不要胡说。 爱诺巴勃斯 老实人是应该闭口不言的,我倒几乎忘了。 安东尼 少说话,免得伤了在座众人的和气。 爱诺巴勃斯 好,好,我就做一块小心翼翼的石头。 凯撒 他的出言虽然莽撞,却有几分意思;因为我们的行动这样互相背驰,要维持长久的友 谊是不可能的。不过要是我知道有什么方法可以加强我们的团结,那我即使踏遍天涯去访求 也是愿意的。 阿格立巴 允许我说一句话,凯撒。 凯撒 说吧,阿格立巴。 阿格立巴 你有一个同母姊妹,贤名久播的奥克泰维娅;玛克·安东尼现在是一个鳏夫。 凯撒 不要这样说,阿格立巴;要是给克莉奥佩特拉听见了,少不了一顿骂。 安东尼 我没有妻室,凯撒;让我听听阿格立巴有些什么话说。 阿格立巴 为了保持你们永久的和好,使你们成为兄弟,把你们的心紧紧结合在一起,让安 东尼娶奥克泰维娅做他的妻子吧;她的美貌配得上世间第一等英雄,她的贤德才智胜过任何 人所能给她的誉扬。缔结了这一段姻缘以后,一切现在所看得十分重大的猜嫉疑虑,一切对 于目前的危机所感到的严重的恐惧,都可以一扫而空;现在你们把无稽的传闻看得那样认真, 到了那时候,真正的事实也都可以一笑置之了;她对于你们两人的爱,一定可以促进你们两 人间的情谊。请你们恕我冒昧,提出了这样一个意见;这并不是我临时想起来的,我觉得自 己责任所在,早就把这意思详细考虑过了。 安东尼 凯撒愿意表示他的意见吗? 凯撒 他必须先听听安东尼对于这番话有什么反应。 安东尼 要是我说,“阿格立巴,照你的话办吧,”阿格立巴有什么力量,可以使它成为事实 呢? 凯撒 凯撒有这样的力量,他可以替奥克泰维娅作主。 安东尼 但愿这一件大好的美事没有一点阻碍,顺利达到了我们的愿望!把你的手给我;从 现在起,让兄弟的友爱支配着我们远大的计划! 凯撒 这儿是我的手。我给了你一个妹妹,没有一个兄长爱他的妹妹像我爱她一样;让她联 系我们的王国和我们的心,永远不要彼此离贰! 莱必多斯 但愿如此。阿门! 安东尼 我不想对庞贝作战,因为他最近对我礼意非常优渥,我必须先答谢他的盛情,免得 被他批评我无礼;然后我再责问他兴师犯境的理由。 莱必多斯 时间不容我们犹豫;我们倘不立刻就去找庞贝,庞贝就要来找我们了。 安东尼 他驻屯在什么地方? 凯撒 在密西嫩山附近。 安东尼 他在陆地上的实力怎样? 凯撒 很强大,而且每天都在扩充;可是在海上他已经握有绝对的主权。 安尔尼 外边的传说正是这样。我们大家早一点商量商量就好了!事不宜迟;可是在我们穿