5 Structural and lexical formality o Structurally, the selection is formal in that the sentences the selection is composed of are grammatically complete and free from colloquial structures. Lexically, formal words, including nominalizations, are frequently used, for example, constitute, cultural capital civilization, learn, overcome bypass, bestow, acculturation, analogy, epigram, nove textual conceptual reduce, translate preserve nature producing, translation, entertainment, appeal professional and many others
(5) Structural and lexical formality: • Structurally, the selection is formal in that the sentences the selection is composed of are grammatically complete and free from colloquial structures. Lexically, formal words, including nominalizations, are frequently used, for example, constitute, cultural, capital, civilization, learn, overcome, bypass, bestow, acculturation, analogy, epigram, novel, textual, conceptual, reduce, translate, preserve, nature, producing, translation, entertainment, appeal, professional, and many others
2)Staged translation A Translation 1 with comments B Translation 2 with comments C. Translation 3 with comments
2) Staged translation: • A. Translation 1 with comments • B. Translation 2 with comments • C. Translation 3 with comments
A) Translation 1 我们还必须学会更多地了解构成异文明的文化资本 要学会了解这些文明试图征服或逃脱类比产生 蚕食带来的劫难的方 库斯不是短诗,中文小 文本与概念网络不应该简化成 西方的文本与概念网络 我们必须发现如何将异文明的文化资本翻译成至少 分地保留它们自己的本色,而不翻译成令人索然无味 人士才去阅读的低劣译作。也 这是各种形 要彼此合作的 领域:我们可以想象,翻译 文本,带 很长的引言,以揭示原文文本在 网络系统中是如何别具一格的,而不是告诉读者,在他 文化里,原文“像”个什么样子的或“酷似”什么 这种尝试最有可能使我们去反对翻译的极限,这 是我们必须面对的,因为,如果没有这样的挑战,我们将 如何超越极限勇往直前呢?
A) Translation 1: • 我们还必须学会更多地了解构成异文明的文化资本的 文本,我们要学会了解这些文明试图征服或逃脱类比产生 的文化蚕食带来的劫难的方式。哈库斯不是短诗,中文小 说有自己的规则,异文明的文本与概念网络不应该简化成 西方的文本与概念网络。 • 我们必须发现如何将异文明的文化资本翻译成至少能 部分地保留它们自己的本色,而不翻译成令人索然无味只 有专业人士才去阅读的低劣译作。也许,这是各种形式的 改写需要彼此合作的另一个领域:我们可以想象,翻译过 的文本,带上一个很长的引言,以揭示原文文本在自己的 网络系统中是如何别具一格的,而不是告诉读者,在他们 自己的文化里,原文“像”个什么样子的或“酷似”什么 样子的。这种尝试最有可能使我们去反对翻译的极限,这 是我们必须面对的,因为,如果没有这样的挑战,我们将 如何超越极限勇往直前呢?
Comments: hrough translation, We have produced basically a readable coherent and authentic text except for a mistake that haiku is a form of Japanese poetry and haikus is the plural form of Haiku However, some sentences are too long and the coherence between sentences is not sound enough. For example,f们还必须学会更多地 构成是文明 文本,我们要 解这些文的试图征 快只有专业人士天阅读的第译作;and也许,这 种形式的改写质要依比合作的另一个领域:我们可以想象,翻 一个狼长的引言,以据示原文文本 他们己的文化里,原文 vare too long for the Chinese reader and the parts before and after the colon in the above translation are not coherent enough
Comments: • Through translation, we have produced basically a readable, coherent and authentic text except for a mistake that Haiku is a form of Japanese poetry and Haikus is the plural form of Haiku. However, some sentences are too long, and the coherence between sentences is not sound enough. For example, 我们还必须学会更多地 了解构成异文明的文化资本的文本,我们要学会了解这些文明试图征 服或逃脱类比产生的文化蚕食带来的劫难的方式; 我们必须发现如何 将异文明的文化资本翻译成至少能部分地保留它们自己的本色,而不 翻译成令人索然无味只有专业人士才去阅读的低劣译作; and也许,这 是各种形式的改写需要彼此合作的另一个领域:我们可以想象,翻译 过的文本,带上一个很长的引言,以揭示原文文本在自己的网络系统 中是如何别具一格的,而不是告诉读者,在他们自己的文化里,原文 “像”个什么样子的或“酷似”什么样子的are too long for the Chinese reader and the parts before and after the colon in the above translation are not coherent enough
B)Translation 2 我们还得学会了解构成他域文明的文化资本的文本 解这些文本是如何战胜或逃避通过类比实现文化同化所 国 有自己的规则, 文本网格和概念网格不应简化成西方的文本网 格与概念网格。 我们还得找到翻译他域文明的文化资本的方法,译文 至少部分地保留他域文明的原貌,而不至于生成兴味索然 们为了求知才去阅读的译文。这或许已经进入了另 域,在这个领域中,不同的改写形式得相互合作:我们 设想出一种译文文本,翻译时有一个很长的导言,以 说明原文文本是如何以自身的条件、在自己的网格之内运 不是以自己的文化为参照来告诉读者,原文“像” 么样的,甚至“酷似”什么样的。这种尝试最有可 我们挑战翻译的极限,因为,如果没有这种挑战,我们文 怎能跨越这种极限而勇往直前呢?
B) Translation 2: • 我们还得学会了解构成他域文明的文化资本的文本, 了解这些文本是如何战胜或逃避通过类比实现文化同化所 带来的劫难的。俳句不是隽语,中国小说有自己的规则, 他域文明的文本网格和概念网格不应简化成西方的文本网 格与概念网格。 • 我们还得找到翻译他域文明的文化资本的方法,译文 至少部分地保留他域文明的原貌,而不至于生成兴味索然、 人们为了求知才去阅读的译文。这或许已经进入了另一个 领域,在这个领域中,不同的改写形式得相互合作:我们 能够设想出一种译文文本,翻译时有一个很长的导言,以 说明原文文本是如何以自身的条件、在自己的网格之内运 作的,而不是以自己的文化为参照来告诉读者,原文“像” 什么样的,甚至“酷似”什么样的。这种尝试最有可能使 我们挑战翻译的极限,因为,如果没有这种挑战,我们又 怎能跨越这种极限而勇往直前呢?