《计算机辅助翻译》课程PPT教学课件(Computer Aided Translation)第9讲(实践课2)
文件格式: PPT大小: 518KB页数: 5
课前思考: 1、逐条输入词条到术语库中效率较低,如何改进这一现象? 2、批量输入词条时,如何能避免相同词条的重复输入? 3、如何进行术语库的维护?
文件格式: PPT大小: 2.54MB页数: 23
课前思考: 1、绝大部分专业文献翻译是技术文献翻译,如医药、生物技术、信息技术等,如果不能门门精通,译者所能使用的工具是什么? 2、在大型专业技术文献的翻译过程中,几位译者共同承担翻译任务,术语翻译如何保持统一性? 3、普通的电子词典的有点和缺点是什么? 4、在专业文献的翻译中,术语查询费时费力,如何使用电脑技术改进这一不足?
文件格式: PPT大小: 1.08MB页数: 17
《计算机辅助翻译》课程PPT教学课件(Computer Aided Translation)第6讲(实践课1)
文件格式: PPT大小: 516KB页数: 5
计算机辅助翻译 Computer Aided Translation 第五讲 翻译记忆库的维护、Winalign 的使用与翻译文件批量导入
文件格式: PPT大小: 1.66MB页数: 14
课前思考: 1、为翻译记忆库中的翻译单元添加更多的信息有什么功能? 2、如何创建一个更高级的翻译记忆库?
文件格式: PPT大小: 1.14MB页数: 15
课前思考: 1、什么是翻译记忆? 2、为什么要在翻译中使用翻译记忆技术? 3、它是如何参与并辅助人工翻译的?
文件格式: PPT大小: 1.2MB页数: 15
课前思考: 1、你对计算机辅助翻译的认识是什么? 2、什么是信息时代?什么是“翻译的职业化时代”? 3、职业译者在新形式下应该掌握什么样的IT技术?
文件格式: PPT大小: 1.8MB页数: 18
《计算机辅助翻译》课程PPT教学课件(Computer Aided Translation)第1讲《计算机辅助翻译》课程内容与发展历史
文件格式: PPT大小: 665KB页数: 10
《计算机辅助翻译》课程PPT教学课件(Computer Aided Translation)第18讲(讨论课3)
文件格式: PPT大小: 1.13MB页数: 7