适才的莽撞只徒表了我们的敌意。 柏:雄鸡啼前它才启口欲言。 赫:之後它就像罪人见到拘票般的落荒而逃。 传闻公鸡是黎明的前号, 它以响亮的歌喉,唤醒了白昼之神, 并警告所有在水、火、土、及空中的游魂们 赶快回避。 吾今所见,更证实了此传说。 马:那幽灵正在雄鸡啼时消散: 也传说在圣诞前夕,雄鸡夜不停啼, 众鬼神均勿敢出游, 因此夜晚清明,天无邪星, 精灵不闹,女巫乏咒。 此诚光华圣洁之辰也! 赫:我也如此听说,并也大致相信。 看,黎明之神披著嫣红的衣裳,己踏上了东边的山 麓, 我们可以散夥了。 不过,我认为,我们应该把今夜所见之事 告诉小哈姆雷特。 我敢打赌,这个鬼魂对我们虽是哑口无言,但是对他 会有话说。 你们说,我们按朋友及职务之分,是否应如此去做? 马: 咱们就如此去办。我知道我们今早在哪里可碰到他。 [全人出] 译者注: (1).赫瑞修从黑暗中伸出一支手,因此戏曰为「一部 份。」 (2).马赛洛与柏纳多均是军人,唯赫瑞修读过书,并是 哈姆雷特的同学, 因此马赛洛认为只有赫瑞修有资格与鬼魂对话
适才的莽撞只徒表了我们的敌意。 柏: 雄鸡啼前它才启口欲言。 赫: 之後它就像罪人见到拘票般的落荒而逃。 传闻公鸡是黎明的前号, 它以响亮的歌喉, 唤醒了白昼之神, 并警告所有在水、火、土、及空中的游魂们 赶快回避。 吾今所见, 更证实了此传说。 马: 那幽灵正在雄鸡啼时消散; 也传说在圣诞前夕, 雄鸡夜不停啼, 众鬼神均勿敢出游, 因此夜晚清明, 天无邪星, 精灵不闹, 女巫乏咒。 此诚光华圣洁之辰也! 赫: 我也如此听说, 并也大致相信。 看, 黎明之神披著嫣红的衣裳, 已踏上了东边的山 麓, 我们可以散夥了。 不过, 我认为, 我们应该把今夜所见之事 告诉小哈姆雷特。 我敢打赌, 这个鬼魂对我们虽是哑口无言, 但是对他 会有话说。 你们说, 我们按朋友及职务之分, 是否应如此去做? 马: 咱们就如此去办。 我知道我们今早在哪里可碰到他。 [全人出] _________________________________________________________ _____________ 译者注: (1). 赫瑞修从黑暗中伸出一支手, 因此戏曰为『一部 份。』 (2). 马赛洛与柏纳多均是军人, 唯赫瑞修读过书, 并是 哈姆雷特的同学,因此马赛洛认为只有赫瑞修有资格与鬼魂对话
第二景:城堡中一厅 [号声响起。丹麦王克劳地、皇后葛簇特、朝臣傅特曼、 孔里尼、 波隆尼尔与其子雷尔提、及哈姆雷特等人入。] 王:朕念吾手足先王哈姆雷特崩逝不久, 其忆犹新。 今举国哀恸,赤心剖见。 此乃吾等之本分矣! 但今理智应取代天性, 悲中亦勿忘本职。 故朕决意联亲前嫂,为今皇后, 以共理天下。 恰似悲中尚有喜;一目哀戚,一目欢欣。 殡丧不乏乐,婚宴亦参哀。 朕以为此悲喜两情宜多斟酌而适均之。 朕亦未忘众大臣不懈於内,为此美事进尽雅言, 寡人感激固不在话下。 另一要事诸位已知: 福丁布拉少氏一向藐视吾邦, 今先王崩殂,福氏以为本国混乱,其志更长,妄自尊 大, 已屡次传书扰衅,要求我国归还其失於先王之合法疆 土。 不谈此厮也罢!且来商讨吾等之要事,也即今升朝之 原由。 事现如此: 寡人已传书与挪威王,即福丁布拉少氏之叔, 要求他止限其侄坐大,因其侄之队伍与辎重全来自其 庶民也。 怎奈他久病於榻,元气全失,对其侄之所为毫无知 晓。 故寡人今特派傅特曼、孔里尼二员携此函赴挪威予其 老王,望其明察。 此函详细,其馀之事,傅、孔二人无权商洽。 望二人多多保重,速早启程。 傅、孔:此如万务,臣等将全力以赴
第二景: 城堡中一厅 [号声响起。 丹麦王克劳地、皇后葛簇特、朝臣傅特曼、 孔里尼、 波隆尼尔与其子雷尔提、及哈姆雷特等人入。] 王: 朕念吾手足先王哈姆雷特崩逝不久, 其忆犹新。 今举国哀恸, 赤心剖见。 此乃吾等之本分矣! 但今理智应取代天性, 悲中亦勿忘本职。 故朕决意联亲前嫂, 为今皇后, 以共理天下。 恰似悲中尚有喜; 一目哀戚, 一目欢欣。 殡丧不乏乐, 婚宴亦参哀。 朕以为此悲喜两情宜多斟酌而适均之。 朕亦未忘众大臣不懈於内, 为此美事进尽雅言, 寡人感激固不在话下。 另一要事诸位已知: 福丁布拉少氏一向藐视吾邦, 今先王崩殂, 福氏以为本国混乱, 其志更长, 妄自尊 大, 已屡次传书扰衅, 要求我国归还其失於先王之合法疆 土。 不谈此厮也罢! 且来商讨吾等之要事, 也即今升朝之 原由。 事现如此: 寡人已传书与挪威王, 即福丁布拉少氏之叔, 要求他止限其侄坐大, 因其侄之队伍与辎重全来自其 庶民也。 怎奈他久病於榻, 元气全失, 对其侄之所为毫无知 晓。 故寡人今特派傅特曼、孔里尼二员携此函赴挪威予其 老王, 望其明察。 此函详细, 其馀之事, 傅、孔二人无权商洽。 望二人多多保重, 速早启程。 傅、孔: 此如万务, 臣等将全力以赴
王:联无疑。再会。 [傅、孔二人出] {对雷尔提}再之,雷尔提,有何新事? 吾闻你有所求,尚且告知: 有理之求,朕决不会令你白费口舌的。 凡是你所要求的,雷尔提,有何事我不曾答允过你? 汝父与本王就如心首相关,口手相连也! 你有何求,雷尔提? 雷:陛下,但愿您准许我归返法国。 臣乃有意并奉职由法归国参加陛下之加冕大典。 此事既全,吾心又向法。 此尚恳求陛下谅解。 王:汝父波隆尼尔怎么说?你有得其允许否? 波:有的,主公,经他不断的苦苦哀求後,臣终於勉强的 答应了他。 我也希望您能同样的答允他。 王:请把握住时光,它是属於你的;你可随意行之。 {雷尔提行礼退下。国王转向还在沉思中的哈姆 雷特。} 我的爱侄哈姆雷特,我儿.,· 哈:[私下]虽是血亲,但非同类(注1)。 王:你为何还是在乌云笼罩下? 哈:非也,我主,我已获得太多太阳了(注2)。 后:我的乖儿,快把那乌云甩开。 你应以友善的眼光去望你的君主, 别再以那丧之双目老在尘土中找寻你的父亲。 你应知道,那所有有生之物都有必死之期; 由有生传至永, 此乃世之常情。 哈:是的,此乃常情
王: 朕无疑。 再会。 [傅、孔二人出] {对雷尔提} 再之, 雷尔提, 有何新事? 吾闻你有所求, 尚且告知; 有理之求, 朕决不会令你白费口舌的。 凡是你所要求的, 雷尔提, 有何事我不曾答允过你? 汝父与本王就如心首相关, 口手相连也! 你有何求, 雷尔提? 雷: 陛下, 但愿您准许我归返法国。 臣乃有意并奉职由法归国参加陛下之加冕大典。 此事既全, 吾心又向法。 此尚恳求陛下谅解。 王: 汝父波隆尼尔怎么说? 你有得其允许否? 波: 有的, 主公, 经他不断的苦苦哀求後, 臣终於勉强的 答应了他。 我也希望您能同样的答允他。 王: 请把握住时光, 它是属於你的; 你可随意行之。 {雷尔提行礼退下。 国王转向还在沉思中的哈姆 雷特。} 我的爱侄哈姆雷特, 我儿... 哈: [私下] 虽是血亲, 但非同类(注 1)。 王: 你为何还是在乌云笼罩下? 哈: 非也, 我主, 我已获得太多太阳了(注 2)。 后: 我的乖儿, 快把那乌云甩开。 你应以友善的眼光去望你的君主, 别再以那 丧之双目老在尘土中找寻你的父亲。 你应知道, 那所有有生之物都有必死之期; 由有生传至永 , 此乃世之常情。 哈: 是的, 此乃常情
后:既知如此,你为何挂有那一付耿耿於怀的模样? 哈:「模样」,母后?不,那因我是如此,我不懂您所谓 之「模样」。 我如墨之披肩,娘呀, 或黝黑之孝服, 或频频之悲叹, 或成渠之眼泪, 或沮丧之神情, 或任何类似之形态、哀恸之表情, 都无法表达我的内心。因为这些的确是「模样,」 人人可伪装的。 我内心之有,早远超越於表达。 那些只不过是悲哀之瓶花,衣裳而以。 王:你如此的凭吊汝父,孝道尽之, 实可赞可佳也。 但你也应知,汝父也曾失其父, 其父更失其父。为子者为尽孝道, 是应凭吊一时。但无止境的哀恸,实非男子之情, 而乃不虔敬於天之顽为,意志软弱之倾向, 也是无耐心,无知识之表行也! 既知天意已是无法逃避,那你就应领为常情,何必永 挂於心? 哼,这是违天道,违亡者,违自然,违理智之作风。 此四者由古迄今,从第一为父到今方死者, 都告诉了我们:「为父者将死,此乃必然。」 所以,我祈求你埋葬了你这盲目的忧郁,视吾为汝 父, 也让世人知道你是此王位的下任继承人, 而且朕对你之爱也决不欠於一位父亲对其亲子之爱 也! 至於你欲回卫登堡(注3)求学之念,寡人是非常的反 对。 我希望你能留於此地,让寡人来关怀照顾你, 使你成为寡人的一位要臣、爱侄、与孩儿。 后:别让你母亲的愿望成空,哈姆雷特, 我祈求你留在我们的身旁,别回卫登堡去。 哈:我将尽力的去听从您,娘
后: 既知如此, 你为何挂有那一付耿耿於怀的模样? 哈: 「模样」, 母后? 不, 那因我是如此, 我不懂您所谓 之「模样」。 我如墨之披肩, 娘呀, 或黝黑之孝服, 或频频之悲叹, 或成渠之眼泪, 或沮丧之神情, 或任何类似之形态、 哀恸之表情, 都无法表达我的内心。 因为这些的确是「模样,」 人人可伪装的。 我内心之有, 早远超越於表达。 那些只不过是悲哀之瓶花, 衣裳而以。 王: 你如此的凭吊汝父, 孝道尽之, 实可赞可佳也。 但你也应知, 汝父也曾失其父, 其父更失其父。 为子者为尽孝道, 是应凭吊一时。 但无止境的哀恸, 实非男子之情, 而乃不虔敬於天之顽为, 意志软弱之倾向, 也是无耐心, 无知识之表行也! 既知天意已是无法逃避, 那你就应领为常情, 何必永 挂於心? 哼, 这是违天道, 违亡者, 违自然, 违理智之作风。 此四者由古迄今, 从第一为父到今方死者, 都告诉了我们: 「为父者将死, 此乃必然。」 所以, 我祈求你埋葬了你这盲目的忧郁, 视吾为汝 父, 也让世人知道你是此王位的下任继承人, 而且朕对你之爱也决不欠於一位父亲对其亲子之爱 也! 至於你欲回卫登堡(注 3)求学之念, 寡人是非常的反 对。 我希望你能留於此地, 让寡人来关怀照顾你, 使你成为寡人的一位要臣、爱侄、与孩儿。 后: 别让你母亲的愿望成空, 哈姆雷特, 我祈求你留在我们的身旁, 别回卫登堡去。 哈: 我将尽力的去听从您, 娘
王:好,答的好! 你在丹麦时请随意。夫人,你来。 哈姆雷特这温驯及由衷之答覆令吾大悦。 今饮酒庆贺前朕可要放巨炮告知青云; 霹雳通霄,与天同庆!来,我们走。 [号声又响,全体出场,仅留哈姆雷特一人] 哈:唉,只望血肉之躯能瞬化为甘露,天条亦无禁戒人类 自戕; 上帝呀,上帝, 人间万物我观之已是乏味,枯燥,平淡,也令我心恢 意懒。 罢了,罢了。就像无人管顾的花园被丛草吞没, 此事就如此的发生。 才去世两月,不,未及两月, 这么一个完美的君主.· 与其相形之下,就如太阳神比色魔{点头指向叔父方 向}… 先父对吾母真是怜爱的无微不致,甚至不肯让强风吹 抚於她的脸颊。 天哪!难道我不记得吗?她也曾依偎在他身旁, 彷佛有著无限的爱欲。可是,一月之内.. 唉,不去想它了.··软弱者,你的名字就是「女人!」 短短一月,她跟随先父灵柩时所穿之鞋尚新呢! 当时她哭成了个泪人,就像耐有比(注4)。 为何现在她会变得如此呢?连她! 老天呀,连一支不知羞耻的禽兽都会哀悼得更久。 但她一月之内就下嫁於我叔, 也不等那哭红眼框内之虚假眼泪乾涸。 他虽是我父亲之胞弟,但是他们俩人可回然不同, 就像我比赫酋力士一般(注5)。 唉,太快了,如此敏捷的跃入乱伦褥中(注6)。 这是不对,也将无善果的。 我心将碎,因我不能多言。 [赫瑞修、马赛洛、及柏纳多入。]
王: 好, 答的好! 你在丹麦时请随意。 夫人, 你来。 哈姆雷特这温驯及由衷之答覆令吾大悦。 今饮酒庆贺前朕可要放巨炮告知青云; 霹雳通霄, 与天同庆! 来, 我们走。 [号声又响, 全体出场, 仅留哈姆雷特一人] 哈: 唉, 只望血肉之躯能瞬化为甘露, 天条亦无禁戒人类 自戕; 上帝呀, 上帝, 人间万物我观之已是乏味, 枯燥, 平淡, 也令我心恢 意懒。 罢了, 罢了。 就像无人管顾的花园被丛草吞没, 此事就如此的发生。 才去世两月, 不, 未及两月, 这么一个完美的君主... 与其相形之下, 就如太阳神比色魔{点头指向叔父方 向}... 先父对吾母真是怜爱的无微不致, 甚至不肯让强风吹 抚於她的脸颊。 天哪! 难道我不记得吗? 她也曾依偎在他身旁, 彷佛有著无限的爱欲。 可是, 一月之内... 唉, 不去想它了... 软弱者, 你的名字就是『女人!』 短短一月, 她跟随先父灵柩时所穿之鞋尚新呢! 当时她哭成了个泪人, 就像耐有比 (注 4)。 为何现在她会变得如此呢? 连她! 老天呀, 连一支不知羞耻的禽兽都会哀悼得更久。 但她一月之内就下嫁於我叔, 也不等那哭红眼框内之虚假眼泪乾涸。 他虽是我父亲之胞弟, 但是他们俩人可回然不同, 就像我比赫酋力士一般(注 5)。 唉, 太快了, 如此敏捷的跃入乱伦褥中(注 6)。 这是不对, 也将无善果的。 我心将碎, 因我不能多言。 [赫瑞修、马赛洛、 及柏纳多入。]