《關睢》的主題究竟是什麼 振鐸《中國俗文學史》 (作家出版社,1954年版) 張震澤、寒梅《周代文學作品選講》 (遼寧人民 出版社,1957年版) 余冠英《詩經選 》 (人民文學出版社,1962年版) 林庚、馮沅君《中國歷代詩歌選》 (人民文學出版 社,1964年版) ·贺婚
《關睢》的主題究竟是什麼 • 鄭振鐸《中國俗文學史》(作家出版社,1954年版) • 張震澤、寒梅《周代文學作品選講》(遼寧人民 出版社,1957年版) • 余冠英《詩經選》(人民文學出版社,1962年版) • 林庚、馮沅君《中國歷代詩歌選》(人民文學出版 社,1964年版) • 贺 婚
贺婚? 《禮記郊特牲》:“婚禮不賀,人之序也。 66 婚禮不用樂,幽陰之義也。樂,陽氣也。”孔穎 達疏:“婚禮所以不用樂者,幽深也, 姑使其婦 深思陰靜之義以修婦道。樂,陽氣也,陽是動散 若用其樂,則令婦人意志動散,故不用樂也 《禮記·曾子問》載孔子曰:“嫁女之家三夜不息 燭,思相離也;娶婦之家三日不舉樂,思嗣親 也。”孔穎達疏:“所以不舉樂者,思念己之娶 妻,嗣續其親,則是親之代謝,所以悲哀感傷, 重世之改變也
贺婚? • 《禮記·郊特牲》:“婚禮不賀,人之序也。”“ 婚禮不用樂,幽陰之義也。樂,陽氣也。”孔穎 達疏:“婚禮所以不用樂者,幽深也,姑使其婦 深思陰靜之義以修婦道。樂,陽氣也,陽是動散 ,若用其樂,則令婦人意志動散,故不用樂也。 ” 《禮記·曾子問》載孔子曰:“嫁女之家三夜不息 燭,思相離也;娶婦之家三日不舉樂,思嗣親 也。”孔穎達疏:“所以不舉樂者,思念己之娶 妻,嗣續其親,則是親之代謝,所以悲哀感傷, 重世之改變也
結論 符合“中和”之道的愛情詩 。 孔子《論語·八佾》:“《關雎》樂而不 淫,哀而不傷”。案:傷,創也。从人, 傷省聲。少羊切。 訓詁大忌之一:以今測古,不顾语境 本教材注釋、譯文,採取一家之言
結論 • 符合“中和”之道的愛情詩 • 孔子《論語·八佾》:“《關雎》樂而不 淫,哀而不傷”。案:傷,創也。从人, 𥏻省聲。少羊切。 • 訓詁大忌之一:以今測古,不顾语境 ——本教材注釋、譯文,採取一家之言
【關雎譯文:】 關關和嗚的雎鳩啊,棲息在水中小洲 美好賢淑的女子啊,是君子的好伴偶。 長長短短的荇菜啊,左左右右順流摘: 美好賢淑的女子啊,我睡時醒時求她愛, 追求不到啊,我白天晚上在思念。 黑夜如此漫長啊,我輾轉反側難以入眠。 長長短短的荇菜啊,左左右右來揀采 美好賢淑的女子啊,我彈琴鼓瑟向她傳友/情愛。 長長短短的荇菜啊,左左右右拽啊拽; 美好賢淑的女子啊,我敲鐘打鼓使她笑開懷
【關雎譯文1】 • 關關和鳴的雎鳩啊,棲息在水中小洲; • 美好賢淑的女子啊,是君子的好伴偶。 • 長長短短的荇菜啊,左左右右順流摘; • 美好賢淑的女子啊,我睡時醒時求她愛。 • 追求不到啊,我白天晚上在思念。 • 黑夜如此漫長啊,我輾轉反側難以入眠。 • 長長短短的荇菜啊,左左右右來揀采; • 美好賢淑的女子啊,我彈琴鼓瑟向她傳友/情愛。 • 長長短短的荇菜啊,左左右右拽啊拽; • 美好賢淑的女子啊,我敲鐘打鼓使她笑開懷
關於古诗文今譯 原則:信、達、雅 信:忠實于原文,是翻譯的最基本要求 蓬:曉暢明白,是翻譯的目的所在 雅:典雅優美,是翻譯的更高追求
關於古诗文今譯 • 原則:信、達、雅。 信:忠實于原文,是翻譯的最基本要求。 達:曉暢明白,是翻譯的目的所在。 雅:典雅優美,是翻譯的更高追求