Abstract painting
Abstract painting
Active reading 1:Embarkation Quotations Poetry is what gets lost in translation. Robert Frost,American poet 算 Poetry can not be translated. Words may be translated,but the qualities of poetry that really make it poetry get lost when the words are translated. Think about poetry thoroughly and feel it as more than combinations of words. Mort
Quotations Active reading 1: Embarkation Poetry can not be translated. Words may be translated, but the qualities of poetry that really make it poetry get lost when the words are translated. Think about poetry thoroughly and feel it as more than combinations of words. More
Yeats:Down by the salley And on my leaning shoulder gardens she laid her snow-white Down by the salley gardens my love hand. and I did meet; 她依靠在我的肩膀,以雪 在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相 白的小手。 She passed the salley gardens with She bid me take life easy,as little snow-white feet. the grass grows on the 她穿越莎莉花园,以雪白的小脚。 weirs; She bid me take love easy,as the 她嘱咐我要活得轻松,当 leaves grow on the tree; 她嘱咐我要爱得轻松,当新叶在枝 青草在堤岸滋长。 桠萌芽。 But I was young and foolish, But I,being young and foolish,with and now am full of tears. her would not agree. 但我当年年幼无知,而今 但我当年年幼无知,不予轻率苟同。 热泪盈眶。 In a field by the river my love and I did stand, 在河边的田野,吾爱与我曾经驻足
Yeats: Down by the salley gardens • Down by the salley gardens my love and I did meet; 在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相 遇。 She passed the salley gardens with little snow-white feet. 她穿越莎莉花园,以雪白的小脚。 She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree; 她嘱咐我要爱得轻松,当新叶在枝 桠萌芽。 But I, being young and foolish, with her would not agree. 但我当年年幼无知,不予轻率苟同。 In a field by the river my love and I did stand, 在河边的田野,吾爱与我曾经驻足。 • And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand. 她依靠在我的肩膀,以雪 白的小手。 She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs; 她嘱咐我要活得轻松,当 青草在堤岸滋长。 But I was young and foolish, and now am full of tears. 但我当年年幼无知,而今 热泪盈眶
。 其实,睡你和被你睡是差不多的, 无非是 穿过大半个中国去睡你 两具肉体碰撞的力,无非是这力催 开的花朵 ·无非是这花朵虚拟出的春天让我们 误以为生命被重新打开 ·大半个中国,什么都在发生:火山 在喷,河流在枯 中国学者沈睿:“《穿过大半个 一些不被关心的政治犯和流民 中国去睡你》是强烈美丽到达极 一路在枪口的麋鹿和丹顶鹤 限的爱情诗、情爱诗,还没有谁 我是穿过枪林弹雨去睡你 写出来过。觉得余秀华是中国的 我是把无数的黑夜摁进一个黎明去 艾米丽·迪肯森(美国最伟大的诗 睡你 人之一),出奇的想象,语言的 ·我是无数个我奔跑成一个我去睡你 打击力量。与中国大部分女诗人 当然我也会被一些蝴蝶带入歧途 相比,余秀华的诗歌是纯粹的诗 把一些赞美当成春天 把一个和横店类似的村庄当成故乡 歌,是生命的诗歌,而不是写出 而它们 来的充满装饰的盛宴或家宴,而 都是我去睡你必不可少的理由 是语言的流星雨,灿烂得你目瞪 口呆,感情的深度打中你,让你 的心疼痛
中国学者沈睿:“《穿过大半个 中国去睡你》是强烈美丽到达极 限的爱情诗、情爱诗,还没有谁 写出来过。觉得余秀华是中国的 艾米丽·迪肯森(美国最伟大的诗 人之一),出奇的想象,语言的 打击力量。与中国大部分女诗人 相比,余秀华的诗歌是纯粹的诗 歌,是生命的诗歌,而不是写出 来的充满装饰的盛宴或家宴,而 是语言的流星雨,灿烂得你目瞪 口呆,感情的深度打中你,让你 的心疼痛。” 穿过大半个中国去睡你 • 其实,睡你和被你睡是差不多的, 无非是 • 两具肉体碰撞的力,无非是这力催 开的花朵 • 无非是这花朵虚拟出的春天让我们 误以为生命被重新打开 • 大半个中国,什么都在发生:火山 在喷,河流在枯 • 一些不被关心的政治犯和流民 • 一路在枪口的麋鹿和丹顶鹤 • 我是穿过枪林弹雨去睡你 • 我是把无数的黑夜摁进一个黎明去 睡你 • 我是无数个我奔跑成一个我去睡你 • 当然我也会被一些蝴蝶带入歧途 • 把一些赞美当成春天 • 把一个和横店类似的村庄当成故乡 • 而它们 • 都是我去睡你必不可少的理由
我要在腾讯写诗 。“梨花体”谐音“丽 一首 华体”,因女诗人赵 丽华名字谐言而来, 关于常城的诗 因其有些作品形式相 我的诗 对简明,又被有些网 是 友戏称为“口语诗” 天下 。 梨花体的特点为, 最好的诗 把一段普通的没什么 意义的话拆成很多行 ,就成了一首诗
• “梨花体”谐音“丽 华体”,因女诗人赵 丽华名字谐言而来, 因其有些作品形式相 对简明,又被有些网 友戏称为“口语诗” 。梨花体的特点为, 把一段普通的没什么 意义的话拆成很多行 ,就成了一首诗