UESTC 非文学翻译 第一节增词法 一、增加原文中省略的词语 We create local employment opportunities,pay taxes,and comply with all applicable laws and regulations in the countries where we operate. 我们遵从业务所在国适用的法律法规,为当地社会创造就业、带来税收贡献。 二、补充译出因汉英搭配习惯不同而造成的差异部分 我们继续加强基础研究与理论突破,持续强力投资技术创新与发明,厚积薄发, 实现产业进步与发展。 We continue to increase our investment in basic research and theoretical breakthroughs,and have invested heavily in innovation and invention for decades to help drive the industry forward
一、增加原文中省略的词语 We create local employment opportunities, pay taxes, and comply with all applicable laws and regulations in the countries where we operate. 我们遵从业务所在国适用的法律法规,为当地社会创造就业、带来税收贡献。 二、补充译出因汉英搭配习惯不同而造成的差异部分 我们继续加强基础研究与理论突破,持续强力投资技术创新与发明,厚积薄发, 实现产业进步与发展。 We continue to increase our investment in basic research and theoretical breakthroughs, and have invested heavily in innovation and invention for decades to help drive the industry forward. 第一节 増词法
UESTC 非文学翻译 第一节增词法 三、补充译出不及物动词在不同环境中暗含的宾语 He has read widely among the advanced thinkers of his age. 在同时代的进步思想家中他的书读得最多。 四、为了语义完整而增词 When once the Belgians had received from him their incentive to art,they soon turned to their own master,Rubens,for inspiration. 比利时人一从他那儿获得艺术创作动机,便立马掉头,向他们自己的绘画大师鲁 本斯寻求灵感
三、补充译出不及物动词在不同环境中暗含的宾语 He has read widely among the advanced thinkers of his age. 在同时代的进步思想家中他的书读得最多。 四、为了语义完整而增词 When once the Belgians had received from him their incentive to art, they soon turned to their own master, Rubens, for inspiration. 比利时人一从他那儿获得艺术创作动机,便立马掉头,向他们自己的绘画大师鲁 本斯寻求灵感。 第一节 増词法
UESTC 非文学翻译 第一节增词法 五、根据汉语修辞的需要而增加适当的词 They did this the more eagerly because their country in 1830 had declared its political independence,and a newly born patriotism had taken hold of the people. 他们一副迫不及待的样子,因为他们的国家已于1830年宣布政治独立,新兴的爱 国主义已经牢牢控制了人民的情绪
五、根据汉语修辞的需要而增加适当的词 They did this the more eagerly because their country in 1830 had declared its political independence, and a newly born patriotism had taken hold of the people. 他们一副迫不及待的样子,因为他们的国家已于1830年宣布政治独立,新兴的爱 国主义已经牢牢控制了人民的情绪。 第一节 増词法
UESTC 非文学翻译 第一节增词法 指出下列译文中的增词情况,并陈述原因 So far,more than 110 countries have committed to carbon neutrality targets,and are speeding up their transition from fossil energy to renewable energy. 当前全球已有110多个国家相继承诺“碳中和”目标,加速化石能源向可再生能 源转型。 Consumers may be spending more on taxes to pay for government action against disease,ignorance,crime and prejudice. 消费者们可能会付更多的税,以资助政府采取措施防治疾病、铲除愚味、制止犯 罪和消除偏见
指出下列译文中的增词情况,并陈述原因 So far, more than 110 countries have committed to carbon neutrality targets, and are speeding up their transition from fossil energy to renewable energy. 当前全球已有110多个国家相继承诺“碳中和”目标,加速化石能源向可再生能 源转型。 Consumers may be spending more on taxes to pay for government action against disease, ignorance, crime and prejudice. 消费者们可能会付更多的税,以资助政府采取措施防治疾病、铲除愚昧、制止犯 罪和消除偏见。 第一节 増词法
.UESTC 非文学翻译 第二节减词法 ●减词法(Omission),就是把原文中因语法或修饰的需要无足轻重的词语略去 不译,在忠实原文的基础上使译文更加简洁、精炼。 ·可以减去的词汇有代词、连词、冠词、介词等。这种减词法属于双语转換基本 功,比较浅显,易学易用。 。原文中有些词汇译出反嫌累赘或违背目标语言的表达习惯,也可省略。 ●高级的减词增词法则属于语篇层面上的信息增删
减词法(Omission),就是把原文中因语法或修饰的需要无足轻重的词语略去 不译,在忠实原文的基础上使译文更加简洁、精炼。 可以减去的词汇有代词、连词、冠词、介词等。这种减词法属于双语转換基本 功,比较浅显,易学易用。 原文中有些词汇译出反嫌累赘或违背目标语言的表达习惯,也可省略。 高级的减词增词法则属于语篇层面上的信息增删。 第二节 减词法