英语版的《木兰诗》 Tsiek tsiek and again tsiek tsiek, Mu-lan weaves, facing the door. You don t hear the shuttle' s sound, You only hear Daughter's sighs They ask Daughter who's in her heart, They ask Daughter who's on her mind. "No one is on Daughters heart, No one is on Daughter's mind Last night I saw the draft posters, The Khan is calling many troops, The army list is in twelve scrolls, On every scroll there's Father's name Father has no grown-up son, Mu-lan has no elder brother. I want to buy a saddle and horse, And serve in the army in Father's place "In the East Market she buys a spirited horse, In the West Market she buys a saddle, In the South Market she buys a bridle, In the North Market she buys long whip. At dawn she takes leave of Father and Mother, In the evening camps on the Yellow River's bank. She doesn't hear the sound of Father and Mother calling, She only hears the Yellow River's flowing water cry tsien tsien. At dawn she takes leave of the Yellow River, In the evening she arrives at Black Mountain. She doesn't hear the sound of Father and Mother calling, She only hears Mount Yen's nomad horses cry tsiu tsiu. She goes ten thousand miles on the business of war, She crosses passes and mountains like flying. Northern gusts carry the rattle of army pots, Chilly light shines on iron armor. Generals die in a hundred battles, Stout soldiers return after ten years. On her return she sees the Son of Heaven, The Son of Heaven sits in the Splendid Hall. He gives out promotions in twelve ranks And prizes of a hundred thousand and more. The Khan asks her what she desires. "Mulan has nd use for a minister,'s post. l wish to ride a swift mount To take me back to my home. "When Father and Mother hear Daughter is coming They go outside the wall to meet her, leaning on each other. When Elder Sister hears Younger Sister is coming She fixes her rouge, facing the door. When Little Brother hears Elder Sister is coming He whets the knife, quick quick, for pig and sheep. I open the door to my east chamber, I sit on my couch in the west room, I take off my wartime gownAnd put on my old-time clothes. " Facing the window she fixes her cloudlike hair, Hanging up a mirror she dabs on yellow flower powder She goes out the door and sees her comrades. Her comrades are all amazed and perplexed. Traveling together for twelve years They didn't know Mu-lan was a girl. The he-hare's feet go hop and skip, The she-hare's eyes are muddled and fuddled. Two hares running side by side close to the ground, How can they tell if I am he or she? "From: The Flowering Plum and the Palace Lady
英语版的《木兰诗》—— Tsiek tsiek and again tsiek tsiek,Mu-lan weaves, facing the door.You don't hear the shuttle's sound,You only hear Daughter's sighs.They ask Daughter who's in her heart,They ask Daughter who's on her mind."No one is on Daughter's heart,No one is on Daughter's mind.Last night I saw the draft posters,The Khan is calling many troops,The army list is in twelve scrolls,On every scroll there's Father's name.Father has no grown-up son,Mu-lan has no elder brother.I want to buy a saddle and horse,And serve in the army in Father's place." In the East Market she buys a spirited horse,In the West Market she buys a saddle,In the South Market she buys a bridle,In the North Market she buys a long whip.At dawn she takes leave of Father and Mother,In the evening camps on the Yellow River's bank.She doesn't hear the sound of Father and Mother calling,She only hears the Yellow River's flowing water cry tsien tsien. At dawn she takes leave of the Yellow River,In the evening she arrives at Black Mountain.She doesn't hear the sound of Father and Mother calling,She only hears Mount Yen's nomad horses cry tsiu tsiu.She goes ten thousand miles on the business of war,She crosses passes and mountains like flying.Northern gusts carry the rattle of army pots,Chilly light shines on iron armor.Generals die in a hundred battles,Stout soldiers return after ten years. On her return she sees the Son of Heaven,The Son of Heaven sits in the Splendid Hall.He gives out promotions in twelve ranksAnd prizes of a hundred thousand and more.The Khan asks her what she desires."Mu-lan has no use for a minister's post.I wish to ride a swift mountTo take me back to my home." When Father and Mother hear Daughter is comingThey go outside the wall to meet her, leaning on each other.When Elder Sister hears Younger Sister is comingShe fixes her rouge, facing the door.When Little Brother hears Elder Sister is comingHe whets the knife, quick quick, for pig and sheep."I open the door to my east chamber,I sit on my couch in the west room,I take off my wartime gownAnd put on my old-time clothes."Facing the window she fixes her cloudlike hair,Hanging up a mirror she dabs on yellow flower powderShe goes out the door and sees her comrades.Her comrades are all amazed and perplexed.Traveling together for twelve yearsThey didn't know Mu-lan was a girl."The he-hare's feet go hop and skip,The she-hare's eyes are muddled and fuddled.Two hares running side by side close to the ground,How can they tell if I am he or she?" From:The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry
迪斯尼版《术兰》 LAN nttp:/lwww.xiayidai.com.c
迪斯尼版《花木兰》
作品、作家 《木兰诗》,是宋代郭茂倩编著。《木兰诗》出 自《乐府诗集》。 继《诗经》《楚辞》之后,在汉魏六朝文学史上 出现一种能够配乐歌唱的新诗体,叫做“乐府” “乐府”本是官署的名称,负责制谱度曲,训练 乐工,采辑诗歌民谣,以供朝廷祭祖宴享时演唱, 并可以观察风土人情,考见政治得失。《木兰诗》 是北朝民歌的代表作之一,诗中满怀激情地记叙 花木兰女扮男装,代父从军的故事,充满传奇色 彩。千百年来,这一巾帼英雄的形象家喻户晓, 深受人们喜爱。和南朝的《孔雀东南飞》合称 乐府双壁
作品、作家 《木兰诗》,是宋代郭茂倩编著。《木兰诗》出 自《乐府诗集》。 • 继《诗经》《楚辞》之后,在汉魏六朝文学史上 出现一种能够配乐歌唱的新诗体,叫做“乐府”。 “乐府”本是官署的名称,负责制谱度曲,训练 乐工,采辑诗歌民谣,以供朝廷祭祖宴享时演唱, 并可以观察风土人情,考见政治得失。《木兰诗》 是北朝民歌的代表作之一,诗中满怀激情地记叙 花木兰女扮男装,代父从军的故事,充满传奇色 彩。千百年来,这一巾帼英雄的形象家喻户晓, 深受人们喜爱。 和南朝的《孔雀东南飞》合称 乐府双壁
乐府诗的特点 1叙事性强,人物性格鲜明和完整的故事 情节。 2运用多种艺术手法来描写人物,如个性 化的对话,人物行动和细节的描写等。 3形式多样。有四言、五言、杂言。五言 是乐府民歌的创新。 4.有丰富奇特的幻想,具有浪漫色彩
乐府诗的特点 1.叙事性强,人物性格鲜明和完整的故事 情节。 2.运用多种艺术手法来描写人物,如个性 化的对话,人物行动和细节的描写等。 3.形式多样。有四言、五言、杂言。五言 是乐府民歌的创新。 4.有丰富奇特的幻想,具有浪漫色彩
读准下列加点字的音 机抒 zhu 戎机 ong 可汗 kehan 朔气 shuo 鞍鞯 lan 金柝 u 辔头 红妆 zhuang 燕山 yan 著我旧时裳zhu0 胡骑 饶地走 bang 十二转 zhuan 旧时裳 chang
读准下列加点字的音 机杼 可汗 鞍鞯 辔头 燕山 胡骑 戎机 朔气 金柝 红妆 著我旧时裳 傍地走 zhù kèhán jiān pèi yān jì bàng zhuó zhuāng tuò shuò róng 十二转 zhuǎn 旧时裳 cháng