2)Staged translation oA) Translation 1 with comments B)Translation 2 With comments c) Translation 3 with comments
2) Staged translation: •A) Translation 1 with comments •B) Translation 2 with comments •C) Translation 3 with comments
A)Translation 1 最早的殖民者旅行记是灾难和沮丧的记录,这些灾难 和沮丧挑战了首批美洲移民的勇气。《威廉.布雷福德的 植园的历史》描写了五月花船上的乘客所受到 冷遇,当他们于1620年 美洲海岸的时候 这样到达了个良好的港被安全地带到了陆地 他们能下了天帝保他们带领他们旁过周情的海 他们从灾难和痛菩那里带出莱,又谘上了垡实固 的土地,他们的合适的元素 但是在这儿,我站在那儿:有到那此可怜的人们眼前的 状况,惊臬了。因此我題,读者也会这样想 他也这样 为时。就 阔的海洋 没有朋友迎接他 也没有旅店招待他亻 饱经风 没有房屋,更沒有城市供他们休息,来解沃困难
A) Translation 1: • 最早的殖民者旅行记是灾难和沮丧的记录,这些灾难 和沮丧挑战了首批美洲移民的勇气。《威廉.布雷福德的 普利茅斯种植园的历史》描写了五月花船上的乘客所受到 的冷遇,当他们于1620年登上美洲海岸的时候: • 就这样到达了一个良好的港口,被安全地带到了陆地, 他们跪下了,天帝保佑他们,带领他们穿过辽阔愤怒的海 洋,将他们从灾难和痛苦那里带出来,又踏上了坚实稳固 的土地,他们的合适的元素…… • 但是在这儿,我站在那儿,看到那些可怜的人们眼前的 状况,惊呆了。因此我想,读者也会这样想,当他也这样 认为时。就这样穿过了辽阔的海洋,……没有朋友迎接他 们,也没有旅店招待他们,使他们饱经风霜的身体恢复疲 劳;没有房屋,更没有城市供他们休息,来解决困难
Comments Generally speaking, the translation follows the original strictly, though with local readjustments made here and there. For example in the second clause of the first sentence,这灾难和 fiis repeated; not in the second line of the second paragraph of the quotation is duly shifted in the translation and others however the readability and authenticity could be further enhanced
Comments: • Generally speaking, the translation follows the original strictly, though with local readjustments made here and there. For example, in the second clause of the first sentence, 这些灾难和 沮丧is repeated; not in the second line of the second paragraph of the quotation is duly shifted in the translation, and others. However, the readability and authenticity could be further enhanced
B)Translation 2 最早的殖民旅行记记录了挑战首批美国移民勇气的灾 威廉.布拉德福特的 斯种植园的历史 坐五月之花号海轮于1620年到达美洲海岸时 遇到的冷遇: 匍匐在感断上帝带领他们过二望左退的迁的天海 带领他们逃离了危险与是 著,再次踏上坚实而沉稳的大地, 了适宜于他们的环境 量量 这儿的人一贪如洗,环境极为艰苦,站在这儿,我感到 惊讶。我想,读者如想到眼煎的境况,也会惊叹不已 他们如此艰难的跨越7了的海注 既没有朋友迎 E侣时:段有:最击 人可以求助
B) Translation 2: • 最早的殖民旅行记记录了挑战首批美国移民勇气的灾 难与挫折。《威廉.布拉德福特的普利茅斯种植园的历史》 描绘了他们乘坐五月之花号海轮于1620年到达美洲海岸时 所遇到的冷遇: • 于是他们到达了一个良好的港口,安全地登上了海岸, 匍匐在地,感谢上帝带领他们跨过一望无垠的狂怒的大海, 带领他们逃离了危险与悲苦,再次踏上坚实而沉稳的大地, 踏上了适宜于他们的环境…… • 这儿的人一贫如洗,环境极为艰苦,站在这儿,我感到 十分惊讶。我想,读者如想到眼前的境况,也会惊叹不已。 他们如此艰难的跨越了辽阔的海洋,…… 既没有朋友迎 接他们,也没有旅馆招待他们,饱经风霜,疲敝不堪,没 有任何东西能使他们逐困解乏;没有房子,更没有城市供 他们落脚,没有人可以求助
Comments Compared with the previous, this translation has contracted the first two clauses into a single sentence and rearranged the next sentence so that it sounds more authentic Similarly the quotation is reorganized and it now sounds more coherent
Comments: • Compared with the previous, this translation has contracted the first two clauses into a single sentence and rearranged the next sentence so that it sounds more authentic. Similarly, the quotation is reorganized and it now sounds more coherent